Бизнесу быть

  • Якимова С.И. (ред.). Литература и журналистика стран Азиатско-Тихоокеанского региона в межкультурной коммуникации XX - XXI вв.: Cборник cтатей (Документ)
  • Якорева А.С. Ценообразование. Шпаргалки (Документ)
  • Ермасова Н.Б. Деньги, кредит, банки. Ответы на экзаменационные вопросы (Документ)
  • Шпаргалка - Ответы на экзаменационные вопросы по Учету и анализу банкротств (Шпаргалка)
  • n1.doc

    1. Язык как хранитель культуры.

    Язык не просто отражает мир человека и его культуру. Важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную, чтобы не сказать решающую, роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации. В идиоматике языка, то есть в том слое, который, по определению, национально специфичен, хранится система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой. На эту тему написано много научных трудов. Именно в силу своей явной культуроносности, национальной и стилистической окрашенности идиоматика всегда привлекала повышенное внимание как ученых-лингвистов, так и изучающих иностранные языки. Очевидна и многократно исследована непосредственная связь (через образ, метафору, лежащие в основе идиомы) между языковой единицей и культурой, образом жизни, национальным характером. Язык хранит культуру народа, хранит и передает ее последующим поколениям. Язык не только отражает культуру своего народа, его социальное устройство, менталитет, мировоззрение и многое, многое другое, но и хранит накопленный им социокультурный пласт, который служит важнейшим и эффективнейшим способом формирования следующих поколений, то есть инструментом культуры. Язык - живой, непрерывно функционирующий и непрерывно изменяющийся организм. Культура для жизни языка важнее, чем сам народ, его носитель. С падением Римской империи остановилось развитие римской культуры и умерла латынь, хотя потомки римлян и сейчас живут в Риме. Но это уже другая культура, другой язык.

    2. Методы исследования процесса межкультурной коммуникации.

    Метод включенного наблюдения, методы критического анализа дискурса, составление транскриптов (конспектирование) взаимодействия коммуникантов, анкетирование, интервью.

    Метод включенного наблюдения - исследователь становится непосредственным участником изучаемого процесса , наблюдает за речевым и неречевым поведением людей, фиксирует особенности поведения для послед. Исследования.

    Методы критического анализа дискурса. Интерпретация высказываний, сделанных теми, за кем происходит наблюдение, с целью выяснить определенные культурные особенности (ценности, готовность к действиям) и выявить особенности мотивационного фона и, сопоставив с другими, сделать вывод о потенциальной конфликтности.

    Составление транскриптов взаимодействия коммуникантов. Скрипт - запись дискурса, ситуации (фразы и при каких обстоятельствах они были сказаны).

    1. Языковая и концептуальная картина мира.

    Языковая картина мира - исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире , определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности. Каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира. Понятие языковой картины мира восходит, с одной стороны, к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Л. Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, а с другой стороны - к идеям американской этнолингвистики , в частности, так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа (концепция, согласно которой структура языка определяет мышление и способ познания реальности ). Понятие «языковая картина мира» было введено в научную терминологическую систему Л. Вайсгербером. Основными характеристиками языковой картины мира, которыми её наделяет автор, являются следующие: языковая картина мира - это система всех возможных содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности, и языковых, обусловливающих существование и функционирование самого языка; языковая картина мира, с одной стороны, есть следствие исторического развития этноса и языка, а с другой стороны, является причиной своеобразного пути их дальнейшего развития; языковая картина мира чётко структурирована и в языковом выражении является многоуровневой. Она определяет особый набор звуков и звуковых сочетаний, особенности строения артикуляционного аппарата носителей языка, просодические характеристики речи , словарный состав, словообразовательные возможности языка и синтаксис словосочетаний и предложений , а также паремиологический багаж; языковая картина мира изменчива во времени; языковая картина мира создает однородность языковой сущности, способствуя закреплению языкового и культурного своеобразия в видении мира и его обозначения средствами языка; языковая картина мира существует в однородном своеобразном самосознании языковой общности и передается последующим поколениям через мировоззрение , правила поведения, образ жизни , запечатлённые средствами языка; картина мира какого-либо языка является его преобразующей силой, формирующей представление об окружающем мире через язык как «промежуточный мир» у носителей этого языка; языковая картина мира конкретной языковой общности - это её общекультурное достояние. Языковая картина мира является «наивной» в том смысле, что во многих существенных отношениях она отличается от «научной» картины. Каждый язык рисует свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки.

    Концептуальная картина мира объясняется по большей части как совокупность знаний, мыслей, представлений о мире, которые отображаются, по мнению Г.B. Koлшaнcкoгo, в «особенностях познавательной деятельности человека, связанной с разными географическими, историческими, производственными факторами и тому подобное». Концепты отображают наше знание о живых существах и объектах, которые являются базой когнитивной лингвистики, которая позволяет связать содержание со словом, которое мы употребляем.

    2. Этика исследователя и консультанта по проблемам межкультурной коммуникации.

    Профессиональная этика - это совокупность моральных норм, которые определяют отношение человека к своему профессиональному долгу. Нравственные отношения людей в трудовой сфере регулирует профессиональная этика. Главная задача специалиста по МКК – не спровоцировать межкультурный конфликт. Профессиональная этика переводчика:

    1. Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а ТРАНСЛЯТОР, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.

    2. Из этого следует, что ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком.

    3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста.

    4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облечённым также и ДИПЛОМАТИЧЕСКИМИ полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков в обстановке международных контактов). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.

    5. В ситуации устного перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента и не ущемляя его достоинство.

    6. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

    7. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.

    8. Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить; он ориентируется в устном переводе на устный вариант литературной нормы языка перевода.

    9. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста. О своей недостаточной компетентности переводчик обязан немедленно сигнализировать, а замеченные за собой ошибки исправлять, а не скрывать; это гарантия высокого качества перевода и доверия к нему окружающих.

    10. Переводчик несёт ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищённое законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.

    11. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий своего труда (при устном переводе -- надёжности транслирующей аппаратуры, при необходимости – снижения темпа речи оратора; при синхронном – предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т.п.; при письменном – предоставления справочной и другой литературы по теме).

    12. В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его оформления, обеспечивающие корректное отношение к заказчику.

    1. Культура как психический феномен.

    Культура - особое измерение духовной жизни субъекта, представляющая собой совокупность взаимосвязанных идей, представлений о мире, о человеке, о поведении, об отношениях, стереотипы, предписания, правила, образцы действий, ментальные программы и другие единицы (культуремы – (термин был введен . В .Г . Гаком) совокупность определенных знаков, которые и составляют национально-специфический фон соответствующей культурно-языковой общности), отличающие одну социальную группу от другой, наследуемые внутри группы, формирующиеся, изменяющиеся и проявляющиеся в жизнедеятельности субъекта.

    2. Проект научного исследования по межкультурной коммуникации. Цели, задачи, объекты исследования. Обработка данных. Проблема интерпретации результатов исследования.

    Перед специалистом по МКК ставится задача, например: разрешение конфликта между представителями двух различных культур, работающих в одной кампании. Составляется план работы, формулируются цели, задачи, выбирается объект исследования. Отдается на ознакомление начальнику. Внесение исправлений и подписание конечного варианта у начальника. Отчет о каждом проделанном этапе работы предоставляется начальнику для подписания.

    Билет 4.

    1. Межкультурный консалтинг. Работа Консультанта по межкультурному общению.

    В условиях процессов глобализации и интеграции, происходящих в современном мире, возникают и быстро развиваются новые профессии. К таким профессиям относится и специалист по межкультурному общению – посредник, помогающий представителям разных наций и культур устанавливать контакты и поддерживать деловые отношения между собой; консультант по вопросам развития международных связей, профессионально владеющий различными видами коммуникации и умеющий разрешать конфликты в межкультурном общении.

    Эта новая профессия становится одной из наиболее востребованных как в России, так и в других странах, и ее значение будет возрастать по мере развития международных контактов.

    Специалист по межкультурному общению владеет несколькими иностранными языками, знает особенности культур и менталитета разных наций, их ценностные ориентации, закономерности общения и взаимодействия людей, культурно обусловленные стили ведения деловых переговоров, деловой этикет и протокол. Он знает также социально-психологические основы процесса межкультурной коммуникации и особенности профессиональной коммуникации в разных областях, в частности, в менеджменте, бизнесе, культуре, образовании.

    2. Социально-психологические основы процесса межкультурной коммуникации.

    Психологами установлено, что первичное восприятие человека часто является решающим фактором для последующего взаимодействия с ним. Общение с незнакомым человеком требует использования определенного запаса знаний для оценки возможных результатов и последствий от контактов с ним. Здесь обычно в качестве критериев берутся собственные культурные нормы, на основе которых оцениваются его внешность, внутренние качества, поведение. Опираясь на субъективные представления о том, «как должно быть», делаются соответствующие выводы и даются оценки. При этом возникает вопрос о соответствии этих выводов и оценок реальной действительности, поскольку восприятие других людей зачастую происходит неосознанно, автоматически.

    Каждому человеку кажется, что он в состоянии объективно оценить другого человека. Такого рода представление вызвано тем, что восприятие субъектом других людей исходит из его впечатлений и представлений о них. Вся информация о других людях поступает через органы чувств в форме ощущений. Затем данной информации придается какое-либо значение, т.е. она интерпретируется. Процесс восприятия предполагает отражение в сознании человека отдельных ощущений о предметах, ситуациях и событиях внешнего мира, в результате которого сенсорные данные отбираются и организуются таким образом, чтобы мы могли понять как очевидные, так и скрытые характеристики окружающего мира. При этом наше восприятие мира и последующее суждение о нем не являются свободными от эмоций, мотиваций или представлений. Например, похожих на нас людей мы склонны воспринимать позитивнее, чем непохожих; то же относится к людям, напоминающим тех знакомых, с которыми мы когда-то имели опыт позитивного общения. Более того, на основании своего прошлого опыта человек структурирует и перерабатывает поступающие от органов чувств сигналы таким образом, что они могут служить для преодоления конкретных жизненных затруднений. Восприятие человеком информации об окружающей среде осуществляется избирательно. Культурный и жизненный опыт, эмоции, воспитание, образование каждого человека индивидуальны и неповторимы, и по этой причине люди просто не в состоянии давать одним и тем же событиям одинаковую интерпретацию. Получая информацию из окружения, человек систематизирует и упорядочивает ее в удобной для себя форме. Это означает, что воспринимаемые вещи, люди, отношения, события и явления подразделяются на соответствующие группы, классы, виды, то есть категории. Категоризация помогает упростить действительность, сделать ее более понятной и доступной, что позволяет легче справиться с огромным потоком информации о людях, явлениях, событиях. Кроме того, с помощью категоризации становится возможным строить предположения и предсказания, структурировать и устанавливать связь между нашими знаниями о людях и окружающем мире, описывая типичные образцы поведения и отдельные поступки людей, давая им характеристику. Если человек делит какую-либо область окружающего на категории, то он тем самым группирует все объекты данной категории (вещи, люди), исходя из их общих признаков, не учитывая их различий. Однажды созданная и использованная на практике категория впоследствии оказывает постоянное влияние на то, как мы позднее будем воспринимать наше социальное окружение, того или иного человека.

    Категоризация является необходимым элементом восприятия окружающего мира. Вещи приобретают ясность только в том случае, если установлено их четкое отличие от других вещей. Если категории уже сформированы, то мы принимаем их за само собой разумеющиеся и границы между ними воспринимаем как «нормальные». Но, с одной стороны, строго очерченные, жесткие категории затрудняют адекватное восприятие мира и создают проблемы, особенно в межличностном общении. С другой стороны, если какое-либо событие не может быть категоризовано, то возникает беспокойство или даже страх по этому поводу, поскольку создается ситуация неопределенности и неясности. Для того чтобы легче «справляться» с окружающей действительностью, необходимы гибкие категории.

    При восприятии и оценке окружающего мира человек руководствуется своими представлениями о красоте, дружбе, свободе, справедливости и т.д. Эти представления зависят от предыдущего жизненного опыта, личных интересов, воспитания, социально-экономических факторов и т.д. В силу действия всех этих факторов мир человеку открывается самыми разными сторонами: от наиболее благоприятных для него до несущих угрозу его существованию. Это означает, что восприятие действительности человеком обусловлено культурными, социальными и личностными характеристиками. Из огромного числа факторов такого рода ученые выделяют четыре главных, которые в основном определяют наше восприятие действительности в процессе коммуникации: фактор первого впечатления, фактор превосходства, фактор привлекательности и фактор отношения к нам.

    Для процесса коммуникации фактор первого впечатления имеет большое значение, поскольку образ партнера, который начинает формироваться сразу же при знакомстве, становится регулятором всего последующего поведения. Первое впечатление необходимо для того, чтобы правильно и эффективно начать общение в данной ситуации. В каждом конкретном случае общение строится различным образом в зависимости от категории партнера, что определяет технику общения. Выбор техники общения диктуется характеристиками партнера, которые и позволяют отнести его к какой-то категории, группе. При начале общения в фокусе восприятия оказываются те признаки другого человека, которые позволяют определить его принадлежность к той или иной группе в соответствии с особенностями ситуации общения и требованиями к построению дальнейшего поведения.

    Первое впечатление создает только основу для дальнейшего общения, но его оказывается недостаточно для постоянного и длительного общения. В постоянном общении становится важным более глубокое и объективное восприятие партнера. В этой ситуации начинает действовать фактор превосходства, в соответствии с которым происходит определение статуса партнера по коммуникации. Исследования показывают, что для определения этого параметра коммуникации служат два источника информации:

    Одежда человека, включающая все атрибуты внешности человека, в том числе и знаки различия, очки, прическу, драгоценности и т. п.;

    Манера поведения (как сидит, ходит, разговаривает и смотрит человек во время общения).

    В одежде и манере поведения человека так или иначе заложена информация, свидетельствующая о принадлежности человека к той или иной социальной группе или о его ориентации на какую-то группу. Различные элементы одежды и поведения служат знаками групповой принадлежности как для самого носителя одежды и автора поведения, так и для окружающих его людей. Правильное понимание знаков такого рода во многом определяет общение и взаимодействие людей.

    Отношения превосходства или равенства определяются также манерой поведения коммуникантов, в которой присутствуют элементы, позволяющие судить о статусе человека. Каждый человек по манере поведения может определить свое равенство или неравенство в общении с другим человеком. Дело в том, что в процессе общения в той или иной степени проявляется интерес к партнеру, реакции на информацию и действия, настроение, состояние и т.д. С внешней стороны эти признаки выглядят как высокомерие, наглость, уверенность в себе и т. п. Такое поведение может восприниматься по-разному, но почти всегда оно свидетельствует об определенном превосходстве. Об этом же свидетельствует целый ряд различных мелких, неписаных деталей общения: расслабленная поза (означает превосходство в ситуации); партнер смотрит в окно или осматривает свои ногти (явная демонстрация превосходства). Если человек говорит непонятно для собеседника, употребляет много специальных терминов, иностранных слов, то есть не стремится к тому, чтобы его поняли, то это воспринимается как интеллектуальное превосходство.

    Особенно часто фактор превосходства можно наблюдать при межкультурной коммуникации, когда человек оказывается в ситуации, которую он не понимает, в которой он очень плохо ориентируется, и поэтому попадает в определенную зависимость от своих партнеров по общению. В этом случае человек, легко ориентирующийся в ситуации - «хозяин» ситуации, обязательно будет вести себя более уверенно, независимо и, следовательно, демонстрировать в манере поведения элементы превосходства.

    Таким образом, действие фактора превосходства начинается тогда, когда при общении человек фиксирует превосходство другого над собой по знакам в одежде и манере поведения. Вследствие этого человек, с одной стороны, строит свое поведение в данный момент, с другой - при оценке личности партнера может допускать ошибки, преувеличивать или преуменьшать те или другие его качества.

    Различными психологическими исследованиями достоверно установлено, что существуют реальные основания для восприятия и понимания человека по его внешности. В них доказано, что почти все детали внешнего облика человека могут нести информацию о его эмоциональном состоянии, отношении к окружающим людям, о его отношении к себе, о состоянии его чувств в конкретной ситуации общения. В данном случае проявляется действие фактора привлекательности при коммуникации.

    По своей сущности фактор привлекательности имеет ту же социальную природу, что и фактор превосходства, а значит, и сходный механизм действия. Поэтому знаки привлекательности следует искать не в разрезе глаз или цвете волос, а в социальном значении того или иного признака, который служит знаком привлекательности. У каждого народа существуют свои, отличающиеся друг от друга каноны красоты и одобряемые или не одобряемые обществом типы внешности. В этом отношении привлекательность представляет собой не что иное, как степень приближения к соответствующему типу внешности, максимально одобряемой той социокультурной группой, к которой принадлежит человек.

    Наиболее влиятельным признаком фактора привлекательности является телосложение человека. Принято выделять три основных типа телосложения: эндоморфное (пикническое) - склонные к полноте люди; мезоморфное - стройное, сильное, мускулистое телосложение; эктоморфное (астеническое) - высокие, худые, хрупкие фигуры. Давно доказано, что тип телосложения связан с некоторыми психологическими чертами. Так, пикники обычно более общительны, склонны к комфорту, переменчивы в настроениях. Атлеты характеризуются высоким жизненным тонусом, любовью к приключениям, а астеники обычно более сдержанны, молчаливы, спокойны. В обыденном сознании людей эти связи зафиксированы довольно прочно.

    Сами по себе все эти типы не имеют особого значения. Главное в них - какой тип телосложения социально одобряется, а какой не получает положительной оценки. Привлекательность определяется социально одобряемым типом и усилиями, затраченными на его получение. На первый взгляд, утверждение такого рода кажется несколько абсурдным, поскольку тип телосложения задан природой и не изменяется. Однако по-разному оцениваются, например, толстяк, который этого не скрывает, и толстяк, который стремится выглядеть подтянуто. Здесь знаком привлекательности являются усилия, затраченные на приближение к идеалу. Фактором привлекательности являются усилия человека выглядеть социально одобряемым и желание быть отнесенным к группе с социально одобряемыми характеристиками.

    Как правило, рассмотрение процесса общения ограничивается вопросами восприятия и понимания других людей. Однако совершенно очевидно, что здесь также важно и рассмотрение вопроса об отношении к нам партнера про коммуникации. Фактор отношения к нам проявляется при общении в согласии или несогласии с нами.

    В практике общения существует большое количество косвенных признаков согласия. Это и определенное поведение - кивки, одобряющие и ободряющие, улыбки в нужных местах и многие другие проявления, соответствующие позиции человека. Главное в них, чтобы они выражали согласие с нашей позицией. Тогда выключается механизм восприятия по фактору отношения к нам. Основой этого фактора служит представление о так называемых субъективных группах, которые не существуют в природе, то есть не детерминированы общественными отношениями, а существуют только в нашем сознании. Например, человек считает себя умным, знающим инженером, хорошо разбирающимся в политике и футболе, счастливым в семейной жизни и т.д. Это то же самое, что относить себя к группам умных людей, знающих инженеров, знатоков политики, футбола и др.

    Действие указанных факторов происходит постоянно, однако роль и значение каждого из них в той или иной конкретной ситуации различна. Отсюда и восприятие одних и тех же явлений происходит каждый раз специфическим образом. По этой причине восприятие человеком окружающего мира носит избирательный характер. Люди, ситуации, явления и окружающие предметы воспринимаются индивидами не абсолютно адекватно и не такими, как их описывают другие наблюдатели, а чаще всего такими, какими эти индивиды ожидают увидеть. При этом определенные объекты воспринимаются вполне осознанно, внимательно, поскольку являются особо значимыми. Другие объекты рассматриваются приближенно или же вообще игнорируются. Важнейшим фактором, управляющим этим процессом, является степень значимости объекта для воспринимающего. Так, если необходимы капли от насморка, то в поле восприятия будут попадать все аптечные киоски с характерным знаком зеленого креста, а все другие знаки будут ускользать от вашего внимания. Восприятие всех явлений окружающего мира фильтруется через упорядоченную систему установок, значимости полученной информации, а также ожиданий, интересов, чувств, черт характера.

    В процессе межкультурного взаимодействия человек воспринимает другого вместе с его действиями и через действия. От адекватности понимания действий и их причин во многом зависит построение взаимодействия с другим человеком и в конечном счете успешность общения с ним. Однако чаще всего причины и процессы, определяющие поведение другого человека, остаются скрытыми и недоступными. Поэтому попытки сформировать представление о других людях и объяснить их действия без достаточной для этого информации заканчиваются приписыванием им мотивов поведения, «додумыванием» их характеристик, которые кажутся свойственными тому или иному индивиду.

    Естественно, что механизм такого понимания стал предметом научного интереса психологов и постепенно сложилось отдельное направление в социальной психологии, которое стало исследовать процессы и результаты приписывания причин поведения. Попытки объяснить причины поведения людей ученые назвали атрибуциями. В современной науке атрибуция рассматривается как процесс интерпретации, посредством которого индивид приписывает наблюдаемым и переживаемым событиям или действиям определенные причины. Интерпретация причин поведения человека предпринимается в первую очередь тогда, когда оно не укладывается в те представления и логические объяснения, которыми пользуется в своей жизни объясняющий. Именно в ситуациях межкультурных контактов существование атрибуций прослеживается особенно отчетливо, так как постоянно приходится объяснять «необычное» поведение.

    1. Языковая личность, вторичная языковая личность.

    Термин ввел Виноградов. Одной из важных характеристик языковой личности является способность использовать разные подъязыки и свободно переключаться в диалоге. Языковая личность занимает определенную социальную позицию в обществе, где проигрывает определенные социальные роли. Под языковой личностью понимается совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются:

    А) степенью структурно-языковой сложности,

    Б) глубиной и точностью отражения действительности,

    В) определенной целевой направленностью. В этом определении соединены способности человека с особенностями порождаемых им текстов.

    Вторичная языковая личность.

    Формирование личности происходит в коммуникативном пространстве языковой среды. Вторичная языковая личность - языковая личность в иноязычном языковом пространстве, в иноязычной среде. Взаимодействие накопленного "родного багажа" языковой личности и новых реалий и иноязычной среды происходят в пространстве, расположенном в системе трех координат: действительность, язык и сознание. Таким образом, только осознав основные закономерности новой действительности и нового языка, языковая личность имеет шанс реализоваться и удовлетворить "необходимые потребности своего бытия" в иноязычной сфере. В родноязычной среде превалирует усвоение языка через действительность, а в иноязычной - наоборот: действительность усваивается через язык.

    2. Социальная перцепция в межкультурной коммуникации.

    Возникновение и успешное развитие межличностного общения возможно лишь в

    том случае, если между его участниками существует взаимопонимание. То, в

    какой мере люди отражают черты и чувства друг друга, воспринимают и

    понимают других, а через них и самих себя, во многом определяет процесс

    общения, отношения, складывающиеся между партнерами, и способы, с помощью

    которых они осуществляют совместную деятельность. Таким образом, процесс

    познания и понимания одним человеком другого выступает как обязательная

    составная часть общения, условно она может быть названа перцептивной

    стороной общения.

    Социальная перцепция - это важный психологический процесс,

    ответственный за осуществление человеком определенного социального

    поведения. Он включает восприятие внешних признаков человека, соотнесение

    их с его личностными характеристиками, интерпретацию и прогнозирование на

    этой основе его поступков. Социальная перцепция обеспечивает взаимодействие

    людей, во многом определяет характер человека, так как поведение, возникшее

    в результате процессов восприятия и интерпретации, служит началом

    перцептивных процессов для его партнера.

    Его близость к общепсихологическому понятию «перцепция» ограничивается

    названием, самыми общими житейскими смыслами и тем, что и то и другое имеет

    отношение к механизмам и феноменам восприятия человеком различных явлений.

    На этом сходство исчерпывается. Социальная перцепция - сложное, многосоставное понятие, пытающееся объяснить уникальное явление познания и понимания людьми друг друга.

    Понятие «социальная перцепция» включает все то, что в общепсихологическом

    подходе принято обозначать различными:

    Собственный процесс восприятия наблюдаемого поведения;

    Интерпретацию воспринимаемых в терминах причин поведения и ожидаемых

    последствий;

    Эмоциональную оценку;

    Построение стратегии собственного поведения.

    Рассмотрим, как в общем виде разворачивается процесс восприятия одним

    человеком (наблюдателем) другого (наблюдаемого). В наблюдаемом доступны для восприятия лишь внешние признаки, среди которых наиболее информативными являются внешний облик и поведение. Воспринимая эти признаки, наблюдатель определенным образом оценивает их и делает некоторые умозаключения (часто бессознательно) о психологических свойствах партнера по общению. На основании предполагаемых психологических свойств наблюдатель делает определенные выводы относительно того, какого поведения можно от наблюдаемых ожидать. Опираясь на эти выводы, наблюдатель строит стратегию поведения по отношению к наблюдаемому.

    Пример:Человек, стоящий поздним вечером на

    автобусной остановке, замечает приближающегося пешехода. Тот одет в темную

    одежду, держит руки в карманах и двигается быстрой, решительной походкой.

    Если стоящий на остановке человек спокоен и уверен в себе, он может

    подумать приблизительно так: «Этот человек, видимо, замерз и очень спешит.

    Наверное, опаздывает домой или на свидание. Сейчас он спокойно пройдет

    мимо». Подумав подобным образом, наблюдатель спокойно продолжит свое

    ожидание.

    Если же человек на остановке встревожен или мнителен, он может рассудить по-

    другому: «Почему у него руки в карманах? Как он быстро надвигается на меня!

    ...» Подумав таким образом, человек скроется в тень («от греха подальше»).

    Билет 6.
    1. Ментальные программы и коммуникация.




    1. Обратная связь в межкультурной коммуникации.

    Обратная связь - принятое сообщение вызывает у получателя какую-то реакцию, так как в результате коммуникации у него произошли изменения в знаниях, установках, поведении. Это - реакция получателя на сообщение, которая выражается в ответном сообщении, направляемом отправителю.


    1. Ментальные программы.

    В силу индивидуальных особенностей психики, социального окружения и соответствующих черт культуры каждый человек по-своему воспринимает окружающий мир, является носителем определенного образа мыслей и потенциальных действий. Подавляющее большинство социальных моделей поведения людей формируется в детском возрасте, поскольку именно в детстве человек наиболее восприимчив к процессам обучения. Как только определенные ощущения, формы мышления и способы действий возникают и закрепляются в сознании индивида, они консервируются и слабо поддаются новациям. Такие механизмы формирования ощущений, мыслей и поведения называются в культурной антропологии ментальными программами. Источниками ментальных программ являются культура и социальное окружение, то есть те условия, в которых происходит социализация и инкультурация человека. По Ховстеде:

    1. Дистанция власти: Измерение «дистанция власти» показывает, какое значение в разных культурах придается властным отношениям между людьми и как варьируются культуры относительно данного признака. Некоторые культуры имеют преимущественно иерархическую, или вертикальную структуру, в то время как в других культурах иерархия выражена не так сильно или наблюдается горизонтальная структура построения властных отношений. В иерархических обществах с высокой (большой) дистанцией власти всем вышестоящим лицам: начальникам или родителям и прочим носителям властных полномочий - традиционно оказывается подчеркнутое уважение и демонстрируется послушание. Выражение противоречия, жесткая критика или открытое противодействие в таких культурах не допускаются.

    В культурах с низкой (малой) дистанцией власти наибольшее значение придается таким ценностям, как равенство в отношениях и индивидуальная свобода. Поэтому коммуникация здесь менее формальна, равенство собеседников подчеркивается сильнее, а стиль общения носит более консультативный характер, чем в культурах с высокой дистанцией власти. В культурах с низкой дистанцией власти эмоциональная дистанция между вышестоящими персонами и подчиненными незначительна. В семейных отношениях члены семьи, наделенные властью (родители, старшие братья, сестры и т.д.), также требуют послушания. Развитие независимости не поощряется. Главной добродетелью считается уважение к родителям и старшим членам семьи. В культурах с малой дистанцией власти дети рассматриваются в качестве равноправных членов семьи с того времени, как только они начинают активно включаться в семейную жизнь. Идеальным состоянием в семье считается личная независимость, а потребность в независимости является едва ли не самым важным элементом людей в культурах с малой дистанцией власти.

    2. Индивидуализм – коллективизм. Разделение культур на индивидуалистские или коллективистские является одним из важных показателей в межкультурной коммуникации, поскольку с его помощью объясняются различия в поведении представителей разных культур. Подавляющее большинство людей живет в обществах, в которых интересы группы превалируют над интересами индивида. Такие общества называются коллективистскими. Причем, речь здесь не идет о власти государства над индивидом, а именно о власти группы. Самая первая группа, в которой оказывается человек с рождения, - это его семья. Личное мнение определяется мнением группы. . Коллективистский тип культуры в настоящее время распространен в таких странах, как Гватемала, Панама, Венесуэла, Колумбия, Пакистан, Корея и другие страны. Россию также причисляют к коллективистскому типу культур.

    В то же время меньшая часть людей на планете живет в обществах, в которых интересы индивида преобладают над интересами группы. Эти общества и их культуры носят название индивидуалистских. В таких обществах семьи включают только родителей и их детей. Индивидуалистскими культурами считаются культуры США, Австралии, Великобритании, Канады, Нидерландов, Новой Зеландии и других стран.
    3. Маскулинность-феминность. Каждое общество по родовому признаку состоит из мужчин и женщин. Биологические различия между мужчинами и женщинами одинаковы во всем мире, но их социальные роли в обществе лишь в малой степени объясняются биологическими различиями. Многие виды поведения, которые не связаны непосредственным образом с проблемой продолжения рода, считаются в обществе типично мужскими или типично женскими. Однако те виды поведения, которые считаются характерными для того или иного пола, меняются от культуры к культуре. Понятия маскулинность и феминность, согласно Хофстеде, определяют социальные, заранее определенные культурой роли. Однако относительно того, что считать «мужским», а что «женским», в каждой конкретной культуре существуют различные мнения. Поэтому в качестве критерия разделения маскулинных и феминных культур Хофстеде предлагает традиционное разделение общества. То есть мужчинам приписывается твердость, ориентация на конкуренцию, соперничество и стремление быть первым. Женщинам приписывается ориентация на дом, семью, социальные ценности, а также мягкость, эмоциональность и чувственность. Естественно, что эти понятия не являются абсолютными. Некоторые мужчины могут иметь черты женского поведения, а женщины - мужского, но это рассматривается как отклонение от нормы.

    Согласно такому разделению в маскулинных культурах центральное место занимают работа, сила, независимость, материальный успех, открытость, конкуренция и соперничество и существует ясное разграничение мужских и женских ролей. В феминных культурах эти признаки считаются не столь важными. На первом плане здесь находятся эмоциональные связи между людьми, забота о других членах общества, сам человек и смысл его существования. Например, конфликты в таких культурах пытаются решать путем переговоров и достижения компромисса, в то время как в маскулинных культурах конфликты решаются в свободной борьбе, по принципу «пусть победит лучший».

    Соответственно в маскулинных культурах у детей поощряется честолюбие, дух соревнования, самопрезентация. В работе здесь больше ценится результат, и награждение происходит по принципу реального вклада в работу. В феминных культурах при воспитании детей большее значение придается развитию чувства солидарности и скромности. Награждение за труд происходит больше по принципу равенства. К культурам феминного типа Хофстеде относит Швецию, Норвегию, Нидерланды, Данию, Финляндию, Чили, Португалию и другие страны. Можно предположить, что Россия также относится к этому ряду. К маскулинным культурам относятся Япония, Австрия, Венесуэла, Италия, Швейцария, Мексика, Великобритания, Германия и другие страны.
    4. Избегание неопределенности. Состояние и чувство неопределенности является неотъемлемой частью человеческого существования, поскольку невозможно абсолютно точно предсказать события ни в ближайшем, ни в отдаленном будущем. По мере возможностей, с помощью различных технологий, законов или религии люди пытаются снизить уровень неопределенности. Стратегии преодоления неопределенности различаются от культуры к культуре в зависимости от того, в какой степени в той или иной культуре признают или ограничивают неопределенность.

    В культурах с высоким уровнем избегания неопределенности в ситуации неизвестности индивид испытывает стресс и чувство страха. Высокий уровень неопределенности, согласно Хофстеде, ведет не только к повышенному стрессу у индивидов, но и к высвобождению у них большого количества энергии. Поэтому в культурах с высокой степенью избегания неопределенности наблюдается высокий уровень агрессивности, для выхода которой в таких обществах создаются особые каналы. Это проявляется в существовании многочисленных формализованных правил, регламентирующих действия, которые дают возможность для людей максимально избегать неопределенности в поведении. В культурах с низким уровнем избегания неопределенности люди в большей степени склонны к риску в незнакомых условиях и для них характерен более низкий, уровень стрессов в неизвестной ситуации. Молодежь и люди с отличающимся поведением и образом мыслей воспринимаются в таких обществах позитивнее, чем в обществах с высоким уровнем избегания неопределенности. В странах с низким уровнем избегания неопределенности наблюдается отчетливое противоборство относительно введения формализованных правил, которое чаще всего эмоционально окрашено. Поэтому правила устанавливаются только в случае крайней необходимости. В таких обществах люди считают, что они способны решать проблемы и без множества формальных правил. К культурам с низким уровнем избегания неопределенности относят такие страны, как Сингапур, Ямайка, Дания, Швеция, Ирландия, Великобритания, Индия, США и др. Греция, Португалия, Гватемала, Уругвай, Бельгия, Япония, Франция, Чили, Испания и другие соответственно относятся к странам с высоким уровнем избегания неопределенности.


    1. Фактор адресата в межкультурной коммуникации.

    В современной лингвистике коммуникация рассматривается как взаимодействие (интеракция). Общение – это прежде всего взаимодействие субъектов. Поэтому все включенные в него акты выступают как сопряженные и обладающие специфическими качествами. Процесс взаимодействия участников коммуникации сам по себе является частью социальной ситуации. Участники речевого общения могут исполнять определенные функции или роли, могут иметь особые роли или стратегии, контролирующие взаимодействие.

    Фактор адресата имеет философский аспект осмысления. Адресат сообщения обретает статус наиболее важной области реальности, с которой имеет дело говорящий. Адресат (другой) изначально предстоит как взаимодействующее лицо.

    Так язык является средством регуляции человеческого взаимодействия. К настоящему времени используется взгляд на адресата, как на одного из центральных компонентов в структуре коммуникативного акта, и не только в силу того, что без него акт коммуникации, обмена информации, существовать не может, но и потому, что адресат учавствует в структурировании речи наравне с производителем речи.

    Детерминирующая роль адресата не ограничивается только необходимостью его ком-ной деятельности в составе акта реч-й коммуникации, но также распространяется на еще более значимую роль адресата – способность речевосприятия, психическое состояние, возраст, соц-й статус, половая принадлежность, знание языка, стереотипы восприятия и др.

    Как начальная и конечная точки ком-го акта, инициатор и адресат неизбежно входят в сущностную характеристику речевого произведения, составляют органичное единство и не могут быть расчленены.

    Речевое общение носит интерактивный характер. Интерактивность характеризует не только процесс реч-го общения вцелом, но и отдельные его фазы. В частности восприятие. Так, интерпретация дискурса как определенного реч-го акта является частью интерпретации взаимодействия участников ком-ии в целом.

    Слово всегда ориентировано на собеседника – кто он, относится к той же соц-й группе или нет, связан или нет с говорящим. Слово является двусторонним актом. (Бахтин).

    Билет 8.


    1. Текст в межкультурной коммуникации.
    На всем протяжении своей истории человечеством было создано огромное количество знаков поведения, без которых невозможен ни один вид его деятельности. Для человека владение этими знаками и знаковыми системами означает его включение в отношения с другими людьми и в культуру.

    В зависимости от назначения были созданы и применяются несколько типов знаков.

    1. Знаки-копии (фотографии).

    2. Знаки-признаки (температура больного).

    3. Знаки-сигналы (школьный звонок).

    4. Знаки-символы (государственный герб).

    5. Языковые знаки.

    Сами по себе отдельные знаки не имеют смысла и не представляют ценности, если они не взаимосвязаны с другими знаками и не входят в определенную знаковую систему. Существует знаковая система приветствий: разного рода поклоны, рукопожатия, поцелуи, похлопывания по плечу. Все многочисленные знаки и знаковые системы, которые существуют в человеческом обществе, составляют культуру. При этом культура каждого общества может существовать только благодаря преемственности поколений. Сохранение культуры осуществляется посредством передачи знаков от одного поколения другому, а также от одной культуры к другой. Взаимодействие культур играет жизненно важную роль для существования и развития культуры любого народа.

    В культурной антропологии эти взаимоотношения разных культур получили название «межкультурная коммуникация», которая означает обмен между двумя и более культурами и продуктами их деятельности, осуществляемый в различных формах.

    Бурное развитие межкультурной коммуникации происходит в самых разных сферах человеческой жизни: туризме, спорте, военном сотрудничестве, личных контактах… Происшедшие в последние годы социальные, политические и экономические изменения в мировом масштабе привели к небывалой миграции народов, их переселению, смешению и столкновению. Все больше людей переступают раньше разделявшие их культурные барьеры. Формируются новые явления культуры, границы между своим и чужим стираются.

    Вольно или невольно на протяжении своей жизни люди входят в состав тех или иных социокультурных групп. Каждая такая группа обладает своей микрокультурой (субкультурой) в составе материнской культуры и имеет с ней как сходства, так и различия. Различия могут быть вызваны социальными настроениями, образованием, традициями и другими причинами. Субкультуры основываются на взаимном самовосприятии своих членов, определяемом расовой, религиозной, географической, языковой, возрастной, половой, трудовой, семейной принадлежностью их членов. И в зависимости от такого рода принадлежности они придерживаются той или иной модели поведения. Определяющим фактором в коммуникативном поведении может служить принадлежность к какой-либо общественной организации, обладающей своими нормами, правилами, принципами и моделями общения. Каждая организация имеет свой набор традиций и правил, которые директивно или косвенно предписывают членам данной организации формы общения друг с другом и с представителями других организаций.

    Культура не только влияет на коммуникацию, но и сама подвергается ее влиянию. Чаще всего это происходит в процессе инкультурации, когда человек в той или иной форме коммуникации усваивает нормы и ценности культуры. Мы изучаем нашу культуру различными способами, используя для этого различные источники. Например, американский малыш, которому дедушка объясняет, что если тебя знакомят с кем-либо, нужно пожимать руку, формирует свою культуру. Индийский ребенок, растущий в доме, где женщины едят после мужчин, также формирует свою культуру.

    Проблема понимания

    Единственный способ овладеть смыслами - их понимание. Понимание присутствует в двух умственных процессах: в познании и в коммуникации. Когда речь идет о понимании причинно-следственной связи, устройства машины, мотивов поведения человека, особенностей сложившейся ситуации, имеет место познавательное понимание. Когда же речь идет о понимании сообщения, имеется в виду коммуникационное понимание. Познавательное понимание - предмет изучения гносеологии (теории познавания), а коммуникационное понимание со времен античности изучается герменевтикой.

    В Древней Греции герменевтика представляла собой искусство толкования (интерпретации) иносказаний, символов, произведений древних поэтов, прежде всего - Гомера. В христианском богословии герменевтика ориентировалась на толкование Библии. Особенное значение поиску истинного смысла священных текстов придавали протестанты, которые на этой почве непримиримо враждовали с католиками, считавшими невозможным правильное понимание Священного писания в отрыве от церковной традиции.

    Коммуникационное понимание может иметь три формы:


    • коммуникационное познание;

    • коммуникационным восприятием;

    • псевдокоммуникация.
    Коммуникационное познание является творческим познавательным актом, потому что реципиент не только осознает поверхностный и глубинный смыслы сообщения, но и оценивает их с точки зрения этического долженствования и прагматической пользы.

    Дело в том, что глубокое понимание включает сопереживание, т. е. нужно не только узнать знаки и уяснить поверхностный и глубинный смысл сообщения, но также открыть и пережить то эмоциональное состояние, которое владело автором в процессе творчества. Конечно, не каждый человек обладает даром заново воссоздавать произведения искусства в своей душе.

    Маститый литературовед Д. Н. Овсянико-Куликовский (1853 ―1920) утверждал, что полное понимание одним человеком другого было бы возможно лишь тогда, когда воспринимающий полностью уподобляется говорящему, теряет индивидуальные особенности своей личности.

    Проблему понимания усугубляет еще и тот факт, что оно всегда сопровождается "приписыванием смысла" со стороны реципиента. Получается ситуация "суперпонимания", которую А. А. Потебня описал так: "Слушающий может гораздо лучше говорящего понимать то, что скрыто за словом, и читатель может лучше самого поэта постичь идею его произведения..., сущность, сила такого произведения не в том, что разумел под ним автор, а в том, как оно действует на читателя".


    1. Социокультурная идентичность. Трансформация личности в процессе адаптации к иной культуре.
    В результате расширяющихся контактов между народами разных стран и представителями разных культур происходит постепенное стирание культурной самобытности. Стремление сохранить особенности и традиции своей культуры становится естественной реакцией на этот процесс. В результате этого особую актуальность в межкультурной коммуникации приобретает проблема культурной идентичности, которая выражается в осознании человеком своей принадлежности к той или иной культуре, позволяющей ему определить свое место в социокультурном пространстве.

    В основе существования и развития любой культуры и общества лежат базовые системы ценностей, а также связанные с ними традиции, правила, стандарты поведения, культурные символы. Тесно связанные между собой, они формируют единое поле культуры. Находясь в сообществе других людей, человек может в различной степени усвоить и принять господствующие в нем ценности, адаптировать в привычках и элементах индивидуального сознания. Это создает упорядоченность жизни человека и делает его неотъемлемой частью какой-либо конкретной культуры, в результате чего происходит самоотождествление себя с культурными образцами общества.

    Интенсивное развитие межкультурных коммуникаций делает актуальной проблему не только культурной, но и этнической идентичности. Этническая идентичность является компонентом социальной идентичности индивида, который содержит его представления о принадлежности к этническим группам. Культурные формы жизнедеятельности предполагают принадлежность человека не только к какой-либо социокультурной группе, но и к этнической общности. В результате увеличения культурных контактов появляется ощущение нестабильности окружающего мира. Начинается поиск того, что помогло бы вос-становить его целостность и упорядоченность. В этих обстоятельствах все больше людей начинают искать поддержку в этнокультурных ценностях, которые в определенных конкретно-исторических обстоятельствах оказываются самыми надежными и понятными. Вследствие этого усиливается чувство внутригруппового единства и солидарности. Передача и сохранение ценностей любой культуры осуществляется внутри этносов посредством связи между поколениями, что является закономерностью развития любой культуры и человечества.

    Этническая идентичность во многом формирует систему отношений и действий в различных межэтнических контактах и имеет очень важное значение для межкультурной коммуникации. С ее помощью человек определяет свое место в полиэтническом обществе и усваивает способы поведения внутри и вне своей группы. Основой социального положения каждого индивида является его культурная или этническая принадлежность. В процессе повседневной жизнедеятельности он усваивает язык, культуру, традиции, ценности своего этнического окружения и формирует необходимые навыки коммуникации с другими народами и культурами.

    Коммуникативные процессы необходимо рассматривать как динамичную социокультурную среду, при этом главными субъектами культуры являются люди, которые взаимодействуют друг с другом. Каждый человек является носителем той культуры, в которой он вырос. Однако в результате межкультурных коммуникаций происходит взаимодействие различных социумов и сопоставление их мировоззрений и ценностных систем, в результате чего происходит становление личной идентичности человека, которая представляет собой совокупность знаний и представлений человека о своем месте и роли как члена социальной или этнической группы. Но поскольку человек одновременно является участником разных социокультурных групп, то он обладает сразу несколькими идентичностями, которые формируются независимо от сознания человека.

    Процесс социокультурной трансформации разрушает или значительно деформирует сложившиеся в обществе основные идентичности. В дальнейшем, в условиях тотального разрушения или смещения социокультурных связей, кризис идентичности не воспринимается ни обществом, ни индивидом как нечто аномальное. Это позволяет найти новый способ существования, создающий пространство социального взаимодействия. Наступает этап приспособления личности к кризису социокультурной идентичности, что развивает маргинальные качества или способность к социальной мимикрии, обретению того облика, который является наиболее желательным и эффективным в данной ситуации.

    В определенной степени межкультурную коммуникацию можно рассматривать как взаимоотношение противостоящих идентичностей, при котором развивается "понимающее" сознание", происходит включение идентичностей собеседников друг в друга. Взаимодействие идентичностей облегчает согласование отношений в коммуникации, определяет ее вид и механизм. Такого рода отношение идентичностей служит фундаментом коммуникации и оказывает влияние на ее содержание.

    Важной характерной чертой развития человеческого общества в условиях интенсивного развития межкультурных коммуникаций является географическая мобильность народов. В процессе глобализации миграционные движения становятся значимыми индикаторами социально-экономических и этнополитических процессов. По ним можно судить о состоянии политической и социально-экономической ситуации в обществе. Существует мнение, что масштабная миграция способствует размыванию социокультурного ядра страны и ведет к потере ее традиционной идентичности. Сегодня у значительной доли населения расшатаны критерии собственной идентичности, российская гражданская и политическая идентичность размыта. Проблема многих стран и культур сегодня заключается в том, чтобы научиться использовать интенсивные коммуникации и информационные потоки, не утрачивая собственную национальную уникальность.

    Социокультурная идентичность является важной характеристикой не только отдельного индивида, но и всей социальной общности. Принадлежность к определенной социальной общности и типу культуры придает людям уверенность, формирует чувство безопасности и социальной защищенности. Устойчивая социальная идентичность является важным фактором, который оказывает непосредственное воздействие на социальное развитие страны.

    Билет 9.


    1. Межкультурная эквивалентность. Лакуны.
    Лаку́на (в широком смысле) - национально-специфический элемент культуры, нашедший соответствующее отражение в языке и речи носителей этой культуры, который либо полностью не понимается, либо недопонимается носителями иной лингвокультуры в процессе коммуникации.

    Лаку́на (в узком смысле, т. н. языковая лакуна) - отсутствие в - способа организации опыта, а также знаний об особенностях предметов, событий, которые традиционно соединяются в практической деятельности участника коммуникации.


    1. Особенности профессиональной коммуникации.

    Когда мы говорим о профессиональной компетентности специалиста, мы подразумеваем прежде всего его знания своей специальности, но в то же время мы предполагаем, что профессиональные знания подкреплены умением общаться. В научной литературе отсутствует единое мнение по вопросу достаточного, необходимого уровня знаний и умений для осуществления полноценного профессионального общения. Это объясняется разницей как в подходах к определению понятия, так и самой сложностью явления.

    Термин “коммуникативная компетенция” используется для “обозначения способности индивида порождать социально приемлемые высказывания”. В таком определении на первом плане – способность человека к порождению определённого высказывания, способность, под которой подразумеваются знания и определённая сформированность умений, обеспечивающие эту способность. Является ли коммуникативная компетенция достаточной предпосылкой эффективного речевого общения? М. О. Фаенова понимает коммуникативную компетенцию как результат стихийного процесса, где рассматриваемая способность не позволяет говорящему в каждом конкретном коммуникативном акте в полной мере осуществить воздействие на собеседника.

    Г. И. Богин, рассматривая модель языковой личности, говорит об упорядоченном перечне уровней развитости языковой личности и о перечне компонентов, из которого слагаются эти уровни. Г. И. Богин определяет меру развитости личности как меру ее готовности социально-адекватно производить или принимать тексты с соответствующими языковыми характеристиками, т. е. речь идет о том, что каждый уровень развития личности соответствует определённому виду текстов.

    В современной отечественной риторике, на наш взгляд, следует дать более точное определение коммуникативной компетенции как суммы языковых навыков и знаний говорящего – слушающего об использовании языка в изменяющихся ситуациях и условиях речи, что подразумевает и способность говорящего индивидуума быть полноправным членом определённого речевого коллектива.

    Л. Антонова рассматривает коммуникативную компетенцию как комплексное умение, которое предполагает свободное, незатрудненное мотивированное оперирование смысловой информацией в процессе речевого общения. В основе этого оперирования в сфере прогрессивного речевого общения лежит владение репертуаром профессиональных жанров.

    Можно говорить о коммуникативной компетенции среднего носителя языка, требующейся в обыденном общении на каком-либо языке, и о коммуникативной компетентности в профессиональной сфере общения в той или иной области: педагогической, юридической, экономической и т.д. Коммуникативная компетентность обыденного общения включает знания о мире, языковые умения и навыки строить свое высказывание по правилам языка, на котором протекает коммуникация, и в соответствии с логикой (языковая и грамматическая компетентность). Владение данным видом коммуникативной компетентности является обязательным для каждого человека, составляет коммуникативную компетенцию любого носителя языка.

    Общение же в каждой из институциональных сфер требует специальных знаний и навыков, которые необходимы для достижения прагматического воздействия и успеха в коммуникации.

    Следовательно, для формирования профессиональной коммуникативной компетентности необходимо:


    1. 1) обучать свободному овладению жанрами, которые являются профессионально определяющими для данной специальности. Это умение считается основополагающим, так как каждый жанр имеет свою специфическую форму и композиционное построение согласно цели коммуникации. Разнообразие жанровых форм определяется коммуникативными задачами и целями общения. Знание специфических характеристик каждого жанра является чрезвычайно важным для коммуникации;

    2. 2) умение употреблять термины в деловом контексте. При этом часто знание употребляемых слов в деловом контексте резко отличается от обыденно-привычных слов;

    3. 3) знание этикетных речевых формул в деловом общении, которые являются неотъемлемой частью профессионального речевого общения;

    4. 4) владение основами риторических знаний и умений;

    5. 5) учет ряда эктралингвистических факторов, которые служат важным параметром оценки коммуникативной ситуации и планирования коммуникативных действий. К таким факторам относятся прежде всего обстоятельства процесса общения, личностные качества специалиста;

    6. 6) знание статусно-ролевых характеристик партнера (психологическая компетентность). Успех коммуникации нередко зависит от того, как выбраны форма и стиль общения.
    Вывод: Понятие “профессиональная коммуникативная компетентность”, как мы видим, является интегральным понятием, включающим такие умения, как умение свободно владеть репертуаром профессиональных речевых жанров, умение правильно использовать профессиональную терминологию, этикетные речевые средства общения, умение четко знать и выполнять свою “социальную роль” в профессиональном общении, умение использовать основные риторические правила и приемы при создании текста определенного профессионально востребованного жанра и, конечно, умение правильно использовать язык как систему. Кроме того, профессиональная коммуникативная компетентность должна опираться на базу, которую составляют коммуникативная компетентность повседневного общения, включающая знание о языке, речи, стилях, сформированные умения построения определенного речевого высказывания.

    Под идеальной профессиональной речью следует понимать речь на профессиональную тематику при общении специалиста со специалистом, а при общении на ту или иную профессиональную тему специалистов и неспециалистов перед нами будет своеобразный “сниженный “ вариант профессиональной речи, который при всем том также следует считать и называть профессиональной речью.


    1. Структура языковой личности.

    Структура языковой личности представляется состоящей из трех уровней:

    1) вербально-семантического, предполагающего для носителя нормальное владение естественным языком, а для исследователя - традиционное описание формальных средств выражения определенных значений;

    2) когнитивного, единицами которого являются понятия, идеи, концепты, складывающиеся у каждой языковой индивидуальности в более или менее упорядоченную, более или менее систематизированную "картину мира", отражающую иерархию ценностей.

    3) прагматического, заключающего цели, мотивы, интересы, установки и интенциональности. Этот уровень обеспечивает в анализе языковой личности закономерный и обусловленный переход от оценок ее речевой деятельности к осмыслению реальной деятельности в мире.


    1. Межкультурная коммуникация в сфере образования.

    Мир, в котором мы живем, становится все теснее, он начинает напоминать большую полиязыковую и поликульгурную деревню. И общение в этой планетарной деревне возможно только на основе межъязыкового и межкультурного взаимопонимания и взаимодействия.

    Стабильность и благополучие мира в третьем тысячелетии во многом будут зависеть от способности молодого поколения проявлять терпимость, уважать иные культурные и социальные особенности, от воли и желания понять друг друга и сотрудничать друг с другом, искать и находить пути урегулирования социокультурных конфликтов.

    Интегративные процессы в Европе и остальном мире, переход от биполярного к полиполярному сотрудничеству, от диалога к полилогу культур, постоянно растущая академическая мобильность молодежи требуют не только желания понять соседа по общему планетарному дому, но прежде всего предполагают готовность овладеть его языком.

    Однако для успешной реализации концепции глобального образования и межкультурной коммуникации необходимо преодолеть ряд противоречий, которые, не будучи новыми, могут стать центральными в XXI веке. Суммарно их можно сформулировать следующим образом: противоречие между глобальным и локальным. Обретение уровня гражданина мира без утраты собственных корней. Противоречие между универсальным и индивидуальным: глобализация культуры приобретает всеобщий характер. Осуществление межкультурной коммуникации несет надежду на обогащение национальных культур. В то же время этот процесс может представлять опасность вытеснения собственных культурных истоков.

    Противоречие между долгосрочными и краткосрочными задачами. Это вечная проблема. В условиях, когда избыток информации и бесперспективных эмоций приводит к сосредоточению на решении повседневных задач, общественное мнение требует немедленных ответов. Между тем решение многих проблем нуждается в терпеливой и согласованной стратегии реформ. Именно так обстоит дело в отношении образования.

    Противоречие между принципами соревновательности и солидарности. Это классический вопрос, возникающий часто в сферах экономики, социального развития и образования. Чрезмерная абсолютизация соревновательности иногда приводит к забвению принципа равных возможностей.

    Противоречие между невиданным развитием знаний и возможностями их усвоения.

    «Вечное противоречие» между материальным и духовным миром. Человечество, даже если оно не всегда выражает этот открыто, нуждается в нравственном идеале. Современная теория дискурса и межкультурной коммуникации связывает его с моральными ценностями. Нет более благородной задачи, чем пробудить у каждого человека осознание универсальности мира и ответственности за него. Речь идет о выживании человечества.

    С учетом этих противоречий актуальной задачей становится пересмотр этических и культурных аспектов образования, обеспечивающих каждому возможность понять другого во всем его своеобразии. Но приходится начать с внутренних усилий понять самих себя, подняться до самокритики. Эта мысль должна лежать в основе концепции глобального образования и межкультурной коммуникации. В данной перспективе все выстраивается в логическую цепь, идет ли речь о требованиях науки и техники, о познании самого себя и окружающей среды или о развитии способностей, дающих возможность каждому проявить себя в качестве носителя глобальной и национальной культур.

    Политика в области образования должна быть достаточно дифференцированной и построенной таким образом, чтобы она не стала дополнительным фактором, способствующим социально-культурному отторжению. Полный охват школьным образованием и развитие личности не должны противоречить друг другу. Поэтому необходимо стремиться создать такую систему, в которой сочетались бы плюсы интеграции и уважение прав отдельной личности.

    Образование должно знакомить как детей, так и взрослых с основами культуры, которые позволят им понять происходящие изменения. Это означает умение отбирать и интерпретировать факты, включая их в исторический контекст.

    Развивая концепцию глобального образования в свете теории межкультурной коммуникации, в настоящее время в учебный процесс вузов России включено новое направление подготовки специалистов «Лингвистика и межкультурная коммуникация», состоящее из нескольких специальностей:

    «Теория межкультурной коммуникации», «Перевод и переводоведение», «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур».

    Изучение теории межкультурной коммуникации включено в учебные программы специальностей - филологии, истории, культурологии. При всей разности специальностей общей основой для них является проблема культурного диалога, в котором любовь к родной культуре, традициям и родному языку сочетается с терпимостью и уважением к другим языкам и культурам. Только при этом условии глобальное образование может стать основой культуры мира (проект «Лингвауни»). Этот проект, поддержанный ЮНЕСКО, предполагает создание международной сети университетов, которые должны стать базой подготовки и переподготовки студентов, аспирантов и преподавателей с одновременным углубленным изучением нескольких иностранных языков.

    Однако при реализации этой глобальной цели необходимо иметь в виду, что у рассматриваемой проблемы есть по крайней мере две принципиально различные стороны: обучение иностранному языку лингвистов, владеющих языками на профессиональном уровне, и преподавание иностранного языка широкому кругу нефилологов, которыми является большинство специалистов, обучающихся в вузах мира. При этом профессиональная подготовка лингвистов должна варьироваться в зависимости от того, идет ли речь об обучении филолога, призванного изучать систему и функционирование языка или интерпретировать письменные тексты; преподавателя, профессиональной задачей которого является обучение системе иностранного языка и принципам речевой коммуникации; или переводчика, основная задача которого состоит в обеспечении информационного, эмоционального и эстетического контакта с учетом всего культурного контекста собеседников.

    При подготовке специалистов-нефилологов содержание предмета «Иностранный язык» должно изменяться в зависимости от будущей профессии специалиста, так как юрист, политолог, менеджер, химик и т. д. должны, помимо общеязыковых навыков, усвоить язык данной специальности.

    Многие лингвистические вузы широко используют принципы теории межкультурной коммуникации в процессе обучения иностранным языкам. Однако настало время применения системного подхода, то есть перехода от освоения межкультурной коммуникации на дисциплинарном и междисциплинарном уровнях к изменению содержания образовательных программ профессиональной подготовки специалистов, к созданию интегрированных курсов по языку, истории, культуре, искусству и литературе народов мира. Такой подход дает возможность понять, как происходит процесс взаимопроникновения и взаимообогащения культур.

    Теоретической основой широкой междисциплинарной концепции образования является когнитивный подход с ключевыми категориями - дискурс и концепт. Явленный наиболее зримо в обучении по специальности

    «Лингвистика и межкультурная коммуникация», он не теряет своего широкого философского значения для всех гуманитарных наук.

    Межкультурная коммуникация предполагает преподавание иностранного языка не только на основе культуры этого языка, но и с учетом национальной культуры. Это означает, что в учебных планах должно быть усилено внимание преподаванию родного языка и российской культуры. Поликультурное образование позволяет определить роль и место родной культуры в системе мировых цивилизаций, позволяет понять, что родная культура представляет собой только небольшую составную часть взаимозависимого мира. Именно поликультурное образование помогает понять мир и понять другого,

    а) З.Фрейдом

    б) Э.Холлом

    в) Л..С. Выготским

    г) А. Адлером

    2. Формы межкультурной коммуникации:

    а) Линейная, прямоугольная, круговая

    б) Линейная, гносеологическая, информативная

    в) Линейная, транзакционная, интерактивная

    г) Линейная, гносеологическая, информативная

    3. Цели коммуникации:

    4. Межкультурная коммуникация- это:

    а) совокупность разнообразных форм отношений при проведении спортивных мероприятий

    б) совокупность методов и способов ведения бизнеса и воздействия на партнёров с целью получения прибыли

    в) отношение людей к событиям и фактам социальной действительности и их оценка

    г) совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам

    5. Для осуществления процесса коммуникации необходимо участие:

    а) по крайней мере, двух сторон

    б) хотя бы одной стороны

    в) более чем двух сторон

    г) нет правильного ответа

    6. К каналам коммуникации относят:

    а) сокрытие информации, её кодирование, обмен опытом

    б) не допущение раскрытия принимаемых решений

    в) обмен и передача информации, обмен эмоциями, обмен опытом

    г) средство, с помощью которого сообщение передаётся от источника к получателю

    7. Вербальные средства общения:

    б) использование речи, языка и слов

    в) жесты, мимика, телодвижения, одежда, взгляды, манера держать себя

    г) всё вышеперечисленное

    8. Символы в межкультурной коммуникации:

    а) это условные знаки, обозначающие какие-то предметы, процессы, явления

    б) это информация в исходном виде, которую автор хочет передать получателю, идея

    в) это желание вступить в общение с другим человеком

    г) нет правильного ответа

    9. …. – совокупность компонентов, а именно знания, верования, искусство, нравственность, законы, обычаи и традиции.

    10. На основе, каких наук сформировалась дисциплина «Межкультурная коммуникация»?

    а) политология, экономика, политология, история, физика

    б) политология, коммуникативистика, математика, физика, лингвистика

    в) культурология, экономика, физика, математика, сопромат

    г) коммуникативистика, культурология, социальная психология, лингвистика

    11. Невербальные средства общения:

    а) переписка, приказы, распоряжения, служебные записки

    б) жесты, мимика, телодвижения, одежда, взгляды, манера держать себя

    в) использование речи, языка и слов

    г) всё вышеперечисленное

    12. Название коммуникативной модели ИСКП расшифровывается как:

    а) источник - сообщение – канал - получатель

    б) информация - сообщение – коммуникация - получатель

    в) источник – событие – канал - публикация

    г) информация – сообщение - коммуникация - публикация

    ТЕМА. 2 КУЛЬТУРА: ФУНКЦИИ, ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ И ЭЛЕМЕНТЫ

    «Культура - это коммуникация» - этот знаменитый тезис одного из основоположников теории межкультур­ной коммуникации Э. Холла стал импульсом для разви­тия в 50-60-е гг. XX в. теории межкультурной коммуни­кации. Он указывает на то, что понятие «культура» - базовое понятие в межкультурной коммуникации.

    В самом общем виде межкультурную коммуника­цию определяют как коммуникацию между членами двух или более разных культур. Межкультурная ком­муникация - «совокупность разнообразных форм от­ношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам». Отсюда и воз­никает необходимость в рассмотрении проблемы определения понятия «культура».

    Проблема определения культуры - одна из самых сложных в современной гуманитарной науке. Существуют самые разныеконцептуальные подходы к ееосмыслению.

    Согласно описательному подходу, культура -это сумма всего созданного в рамках материальной и духов­ной культуры человеческого общества: представлений, знаний, обычаев, верований, произведений литературы, архитектуры, живописи, научных изобретений и т. д.

    С точки зрения социологического подхода, культу­ра - «общая система устойчивых, наследуемых пред­почтений и приоритетов в человеческом отношении и поведении, а также в мыслях и чувствах». Культу­ра - фактор организации общественной жизни, сово­купность идей, идеалов, принципов, социальных ин­ститутов, обеспечивающих социальную жизнь челове­ческого коллектива.

    Согласно психологическому подходу, культура - способ самосознания и самопознания общества. Данный подход указывает на связь культуры с психологией по­ведения людей и видит в ней отражение социально обус­ловленных особенностей человеческой психики.

    Деятельный подход рассматривает культуру как вне биологически выработанный (не закрепленный генетически) и передаваемый способ человеческой дея­тельности, адаптивный механизм, облегчающий жизнь человеку в мире.

    С точки зрения аксиологического (от др.- греч. ах1а- «ценность») подхода, культура- это совокуп­ность духовных и материальных ценностей и смыслов, которые регулируют поведение индивида в обществе и обусловливают его отношение к себе, к другим людям и природе.

    Символический подход позволяет представить куль­туру как совокупность символов - материальных но­сителей идеального, социокультурного содержания. Культура вырабатывает определенную систему симво­лов, в которой выражаются ее ключевые смыслы и цен­ности, определяющие сознание и поведение людей, их приспособление к окружающей действительности.

    Обобщив накопленный в научной литературе опыт по проблеме дефиниции понятия «культура», зарубеж­ный культуролог Д. Дегенар выделил десять основных дефиниций культуры, которые наиболее часто исполь­зуются в научной литературе. При этом ученый указы­вает, что каждое из приведенных ниже определений должно употребляться только в определенном смысло­вом контексте:

    1) культура как «возделывание», облагораживание человеческой души;

    2) культура как трансформация природы в окружа­ющую среду человека;

    3) культура как форма жизни сообщества;

    4) культура как форма жизни этноса;

    5) культура - форма жизни национального сооб­щества;

    6)культура - форма существования общества, со­стоящего из различных взаимосвязанных этнических общностей;

    7)культура - форма жизни метаобщества, вклю­чающего множество национальных государств и наци­ональных культур (например, европейская культура);

    8)культура - динамичная система знаний, ценно­стей, творений и действий, производимых людьми;

    9) культура - развитие человеческого мышления;

    10)культура - общий процесс духовного развития человечества как единого целого.

    Культура - сложноструктурированная система, включающая в себя ряд компонентов.

    Компоненты культуры - структурные элементы куль­туры, которые присущи всем культурам, независимо от географического места, исторического времени и соци­ального устройства общества. К ним относятся знания, ценности, нормы, обряд, обычай, ритуал, традиции.

    Знания - проверенный общественно-исторической практикой результат процесса познания, зафиксиро­ванный в культуре в форме представлений, понятий, суждений и теорий.

    Нормы - правила поведения, ожидания и стандар­ты, регулирующие поведение людей, общественную жизнь в соответствии с ценностями определенной куль­туры и обеспечивающие единство общества и стабиль­ность его функционирования. Нормы - механизм социокультурной регуляции поведения и сознания лю­дей. Находят свое воплощение в юридических законах, морали, этикете, эстетике и т. д.

    Обряд - совокупность символических стереотипных коллективных действий, воплощающих культурные идеи, представления, нормы и ценности и вызываю­щие определенные коллективные чувства.

    Обычай - воспринятая из прошлого форма социокультурной регуляции деятельности и отношений людей, которая воспроизводится в определенном обществе или социальной группе и является привычной для его членов.

    Ритуал - форма социально-культурного санкцио­нированного, упорядоченного символического поведе­ния, совокупность регулярно совершаемых действий и их установленный порядок.

    Традиции - элементы социокультурного наследия, передающиеся из поколения в поколение и сохраняю­щиеся в определенном обществе в течение длительного времени

    Ценности - общие представления, разделяемые большей частью общества, относительно того, что явля­ется желательным, правильным и полезным. Ценности помогают обществу и человеку отделить хорошее и пло­хое, идеальное и иллюзорное, истину и заблуждение, красоту и безобразие, допустимое и запретное, спра­ведливое и несправедливое и т. д. Ценности могут быть квалифицированы на следующие группы: витальные (жизнь, здоровье, безопасность, благосостояние, потреб­ление и т. д.); социальные (статус, трудолюбие, труд, профессия, семья, терпимость, социальное равенство, личная независимость и т. д.); политические (свобода выбора, законность, порядок, конституция, гражданс­кие права, мир и т. д.); моральные (добро, благо, лю­бовь, милосердие, честность, верность, справедливость, уважение к старшим и т. д.); эстетические (красота, гармония, мера и т. д.); религиозные (Бог, вера, спасе­ние, божественный закон и т. д.).

    Каждая культура характеризуется специфическими системами видения и восприятия мира. Они форми­руются в процессе практической деятельности людей, на основе их собственного опыта и традиций, унаследо­ванных от предшествующих поколений. Определенной ступени развития производства, общественных отноше­ний, «выделение» человека из природного окруже­ния соответствуют свои формы переживанияим мира, которые фиксируются существующей моделью мира.

    Культурная модель (от лат. тоаив - «мера», «об­разец») мира-конкретно-историческая система миро представлений и мироощущений, включающая совокупность как рационально-понятийных, так и чувственно-образных способов восприятия и постиже­ния мира.

    Культурная модель мира - это целостный образ мира, который формируется в рамках исходных ми­ровоззренческих установок (мифологических, религи­озных, философских, художественных, научных и т. д.) социальной общности. Она оформляется в процессе практической деятельности людей, на основе их собственного опыта и традиций, унаследованных от предшествующих поколений. Определенной ступени развития произ­водства, общественных отношений, «выделенности» человека из природного окружения соответствуют свои формы переживания им мира, которые фиксируются соответствующей моделью мира.

    Важнейшие компоненты культурной модели мира - пространство, время, причина, судьба, отношение час­ти и целого, чувственного и трансцендентного и т. д. В совокупности эти понятия образуют своего рода «сетку координат», при посредстве которой носители опреде­ленной культуры воспринимают и осознают мир, рису­ют его образ. Модель мира реализуется в различных се­миотических воплощениях, скоординированных между собой в единую универсальную знаково-символическую систему дайной культуры.

    Культурная модель мира специфична и различает­ся у разных народов. Это обусловлено совокупностью факторов: географией, климатическими условиями, особенностями исторического пути, спецификой соци­ального устройства этнической общности, религиозны­ми представлениями, образом жизни, традициями, обы­чаями и т. д.

    Например, в модели мира русской культуры тради­ционно преобладали представления о бескрайних про­сторах родной земли; о красоте её природы, разнообра­зии флоры и фауны, о суровом северном климате; об общих первопредках всех славянских народов, об общинном укладе жизнедеятельности, о православии как смыслоопределяющей, составляющей духовного пути русского народа, о вечном искании социальной правды и справедливости.

    Культура - способ бытия человека, продукт его творчества и необходимая среда обитания. Культура представляет собой многостороннюю систему, которая выполняет разнообразные функции. Выделяют следу­ющие главные функции культуры:

    1. Познавательная функция - культура является своеобразной «базой данных» чело­вечества, накапливая и сохраняя знания, полученные в ходе исторического развития общества и тем самым создавая благоприятные возможности для познания; и освоения человеком окружающего мира.

    2. Функция исторической преемственности (или информационная) - это передача (трансляция) социальнойнаследственности из поколения в поколение, учет опыта прошлых поколений, традиций, их исполь­зование, а также адаптация и соответствующая интер­претация в новой культурной среде. В данной функ­ции культура представляет собой коллективную память общества, сокровищницу накопленного им историчес­кого опыта.

    3. Семиотическая, или знаковая (от др.- греч. зета - «знак»), функция исходит из того, что культу­ра представляет собой знаковую систему, без овладе­ния языками которой невозможно постижение содер­жания данной культуры.

    4. Регулятивно-нормативная функция связана с определением (регулированием) различных видов лич­ной и социальной деятельности людей. В сфере труда, быта, межличностных и межгрупповых отношений культура в той или иной степени влияет на поведение людей и определяет их поступки, действия и выбор тех или иных духовных и материальных ценностей. В данной функции опорными столпами культуры вы­ступают мораль и право, принятые в конкретном об­ществе в определенный исторический период.

    5. Ценностная, или аксиологическая, функция отражает важнейшее качественное состояние культуры. Культура как система ценностей формирует у челове­ка определенные потребности и ориентиры. По их уров­ню и качеству люди судят о степени культурности того или иного человека. «Система ценностей образует внут­ренний стержень культуры, духовную квинтэссенцию потребностей и интересов индивидов и социальных общностей.

    6. Коммуникативная функция состоит в том, что культура формирует условия и средства человеческого общения; она обеспечивает знаково-информационное взаимодействие между субъектами посредством есте­ственных и искусственных языков. М. Джардиан пи­шет, что «коммуникация и культура сплетены между собой самым тесным образом. Культура - историчес­ки передаваемая система ценностей, значений и норм. Символы и значения определяются как-то, что группы людей говорят, делают, думают и чувствуют, а комму­никация соединяет людей между собой.

    7. Функция социальной интеграции и консолида­ции состоит в том, что культура формирует основания для устойчивого коллективного существования и дея­тельности социальной общности по совместному удов­летворению интересов и потребностей, стимулирова­нию повышения уровня групповой консолидации и эффективности взаимодействия и взаимопонимания. Каждая социальная общность, в которой складывает­ся своя культура, скрепляется единой системой взгля­дов, ценностей, идеалов, характерных для данной культуры и определяющих сознание и поведениееё представителей.

    8. Гуманистическая, или человекотворческая, фун­кция состоит в том, что культура - это совершенство­вание телесно-духовных склонностей и способностей человека, его исходной натуры, ее облагораживание. Само слово «культура» производно от латинского, означающего «обработка и уход за землей» и противо­поставляемого латинскому понятию «па t и r а» - «пер­вичная материя», «стихия», т. е. то, что необходимо преобразовать, окультурить. В древнеримской культу­ре термин «культура» впоследствии стал трактовать­ся более широко - и как «воспитание», «образова­ние», «образ жизни», «развитие».

    Культура - это то, что позволило нашим первобытным предкам выде­литься из лона природы и осознать себя в качестве творцов и носителей второй среды обитания - вне биологически созданной «искусственной среды». Культура - это своеобразный способ познания чело­веком социального и природного мира, неисчерпае­мый источник ответов на сокровенные вопросы о сущ­ности и смысле существования человека на земле, о его роли в истории. Культура дает человеку опре­деленные знания об окружающей действительности, помогает ему ориентироваться в природном и соци­альном пространстве, способствует его самореализа­ции в обществе.

    Поскольку культура затрагивает различные сферы жизнедеятельности и творчества людей, то в гумани­тарной науке существует необходимость в выделении критериев для типологии культур.

    Типология культур - метод научного познания, сущность которого в разделении социокультурных систем и объектов, их группировка с помощью обоб­щенной идеальной модели или типа. Типология культур может производиться по разным принципам:

      региональная принадлежность (культуры Восто­ка и Запада, северокавказская культура и т. д.);

      принадлежность к историческому типу обще­ства (культура традиционного, индустриально­го, постиндустриального общества);

      хозяйственный уклад (культура охотников и со­бирателей, земледельцев, скотоводов, индустри­альная культура);

      связь с территорией (деревенская и городская культура);

      исторический период (античная, средневековая культура и т. д.);

      религиозно-конфессиональный признак (напри­мер, христианская культура);

      сфера общества или вид деятельности (культу­ра производственная, политическая, экономичес­кая, художественная и т. д.);

      специализация (обыденная и специализированная культура);

      уровень мастерства и тип аудитории (элитарная, народная, массовая культура).

    В современной культурологии широко использует­ся понятие«мировая культура». Это обусловлено про­цессом глобализации мирового социокультурного про­странства, модернизации традиционных культур, рас­пространения норм и стандартов массовой культуры. Важную роль в этом процессе принадлежит СМИ как каналам трансляции ценностей и смыслов массовой культуры.

    Культура мировая - термин, употребляющийся в двух основных смыслах:

    1) совокупность лучших достижений всех нацио­нальных культур планеты;

    2) новый тип культуры, приходящий на смену су­ществованию разрозненных национальных культур вследствие их глобальной интеграции в мировое сооб­щество.

    Известный западный культуролог Г. Хофстеде оп­ределяет культуру как «коллективное программирова­ние мышления, которое отличает членов одной челове­ческой группы от другой». При этом известный куль­туролог различает три уровня «ментальных программ» культуры. Первый, универсальный, уровень биологи­чески обусловлен и присущ всем индивидам. Здесь мы, можем говорить о неких универсальных категориях культуры, «мировых ценностях». Второй, коллектив­ный, является общим для людей, принадлежащих к одной социальной группе. Он представляет собой об­ласть культуры определенного сообщества, которая и отличает представителей одной культуры от другой. Третий уровень, индивидуальный, своеобразен для каждого человека в отдельности. Я. Ким пишет о том, что культура прививает индивиду определенные модели мышления, восприятия и поведения, общепринятые среди членов общества, к которому он принадлежит. Поскольку мы запрограммированы культурой с момен­та своего рождения, то всецело воспринимаем скрытую культурную программу, которая влияет на тот способ, как мы думаем, двигаемся, выражаем себя вербально и невербально. Развивая эту мысль, можно сказать, что признаки, характеризующие ту или иную отдель­ную культуру, распадаются на три группы: присущие всему человечеству - общие, неспецифические (миро­вые ценности); характерные для группы локальных культур - относительно специфические (национальные ценности); характерные только для отдельной культу­ры - абсолютно специфические (этнические ценности).

    Своеобразие исторического пути каждого народа оп­ределяется целым комплексом фактором (климатом, природными катаклизмами, историческими войнами, межэтническими контактами и т. д.). Каждый народ создал неповторимую и по-своему уникальную куль­туру, в основу которой положены определенные идеи, идеалы, ценности и нормы. Иными словами, каждая культура имеет собственный особый набор образцов, стандартов, способов мышления, восприятия, пости­жения и оценки окружающих предметов, явлений и у процессов окружающей природной и социальной действительности.

    Своеобразие каждой культуры нельзя постичь без её сопоставления с другими национальными культурами. При этом все народы являются равноценными носителями общече­ловеческих ценностей, которые предстают в самобыт­ных формах. Несмотря на свои значительные разли­чия в самых разных отношениях, всем культурам при­сущ ряд общих характеристик - так называемых «культурных универсалий».

    Культурные универсалии - это черты, которые присущи всем без исключения культурам.

    В гуманитарной и социальной науках выделяют более шестидесяти культурных универсалий: язык, изготовление орудий труда, совместный труд, религи­озные обряды, брак и семья, запрет на кровосмешение (инцест), кухня, календарь, образование, законы, игры, спорт, украшение тела, декоративное искусство, танцы, гостеприимство, шутки и т. д. Хотя культурные уни­версалии встречаются в каждой культуре, однако в каждой конкретной культуре они выражаются особым образом. Например, свадебный обряд, как в формаль­но-процессуальном, так и символико-смысловом отно­шениях у европейских и азиатских народов имеет существенные различия.

    В рамках современной парадигмы (др.-греч. - «пример», «образец») культурологического мышления выдвигается идея о том, что сопряжение в понимании культуры двух смысловых аспектов - широкого (культура как всеобщий процесс духовно-материального развития человечества) и узкого (культура как форма жизни социальной группы, этнической или национальной общности) - позволяет представить историю не как процесс ассимиляции различных культуру в общую мировую культуру, а как процесс их сосуществования и взаимодействия. Это созвучно с идеей рус­ского философа Н. Я. Данилевского о формировании не «общечеловеческой», а «всечеловеческой» цивилизации.

    В самом общем виде культура - это совокупность идей, представлений, ценностей, верований, норм по­ведения, стандартов, символов, технологий производ­ства, которые распространены среди членов определен­ной социальной общности как носительнице данной культуры.

    С самого своего рождения человек «окунается» в мир культуры, к которой он принадлежит. Он легко «читает» её культурные «тексты» и по отношению к ней чувствует себя предельно свободным. Однако в случае межкультурных контактов, когда человек стал­кивается с представителями иных культур или попа­дает в чужеродную культурную среду, он начинает со­знавать своеобразие собственной культуры, ее отличи­тельные признаки от другой культуры.

    С точки зрения теории символического интеракционизма (от англ. взаимодействие, ин­теракция), идентификация выступает результатом со­циального взаимодействия (интеракции), когда в про­цессе общения с другими людьми человек сравнивает себя с ними и как бы начинает видеть себя со сторо­ны. Идентификация со «своими» группами или общностями одновременно предполагает определенное от­деление от «других» или «чужих», выбор соответствую­щих моделей и норм поведения. Как полагает психолог Э. Фромм, потребность в идентичности входит в число важнейших универсальных человеческих потребнос­тей. И в этом случае психологи, культура антропологии, этнологи и социологи вводят понятие «социокультурная идентичность» (от лат.- тождествен­ный, одинаковый).

    Социокультурная идентичность - осознание чело­веком своей принадлежности к определенной социаль­ной общности как носительнице конкретной культуры.

    Контрольные вопросы для самостоятельной работы:

      Охарактеризуйте существующие культурные нормы? Какова их роль в межкультурной коммуникации?

      Что понимается под культурными универсалиями?

      Охарактеризуйте типологию культур.

      Какова роль культуры в межкультурных коммуникациях?

      Какие функции культуры вы знаете? Перечислите и дайте краткую характеристику.

    Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

    Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

    Размещено на http://www.allbest.ru/

    Билингвизм и проблемы межкультурной коммуникации

    Вв едение

    Исследование проблемы билингвизма ведется на протяжении уже многих лет. Интерес к проблемам двуязычия, или билингвизма, ярко обозначившийся в 40-е годы 20 века, был обусловлен не только развитием лингвистики и методов ее исследования, но и успехами смежных наук - социологии, психологии, этнографии, для которых язык является важным источником сведений о человеке и обществе.

    Впервые понятие «билингвизм» было введено в 1938 году В.А. Аврориным, который определяет его как «одинаково свободное владение двумя языками. Иначе говоря, двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого». Важно отметить, что, начиная с первых работ по билингвизму, данный феномен рассматривался как сложное, системное внутриличностное образование, которое включает в себя определенную языковую (знаковую) структуру, умение использовать освоенную систему знаков в ситуации общения (коммуникативный аспект), в которой, кроме собственно ситуативных значений и смыслов, определяющих успешность общения, присутствуют и более широкие общекультурные представления и картины мира (социокультурный аспект). Именно сложность данного феномена и определяет комплексный характер его изучения. «Билингвизм нуждается в комплексном синтетическом анализе совместными усилиями представителей соответствующих отраслей знаний». Исследования различных аспектов являются частью целого, дополняют и углубляют разработку проблемы билингвизма. Социолингвистический аспект связан с исследованием воздействия социальных факторов на формирование и взаимодействие основных компонентов двуязычия, на формирование и развитие данного явления, а также с определением роли двуязычия в социальной жизни его носителей. С социолингвистическим аспектом тесно связан собственно лингвистический, или внутрилингвистический аспект, который призван охарактеризовать внутриструктурные процессы в условиях развития двуязычия. Психолингвистика акцентирует свое внимание на актах речепо-рождения, в которых проявляется качество и уровень освоения того или иного языка во всем его объеме: языковая, речевая и социокультурная компетенция.

    Несмотря на то, что билингвизм как коммуникативный феномен является широко распространенным явлением, актуальность изучения данной проблемы сегодня не снижается, а возрастает в связи с тем, что контактирование людей разных языковых групп приобретает в современном мире (политика, бизнес, культура, спорт) все большие масштабы, что требует адекватного понимания закономерностей освоения иностранного языка и формирования соответствующей лингводидактической основы обучения ему.

    Проблематика особенностей усвоения иностранного языка актуализируется и в контексте развития идей глобализма. Не рассматривая политические и экономические аспекты глобализма, подчеркнем, что с лингвистической точки зрения нахождение общего языка выступает необходимым условием взаимопонимания людей. Кроме того, понимание сущности билингвизма, особенностей иностранного языкового сознания может существенно повлиять на снижение уровня унификации и потери чувства социокультурной идентификации и самобытности народов.

    1 . Понятие билингвизм а и его классификация

    Билингви м зм (двуязычие) - способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках.

    Субординативный билингвизм - билингвизм, при котором наличествует доминантный язык (язык мышления).

    Координативный билингвизм - двуязычие, при котором нет доминирующего языка. При этом билингв думает на том языке, на котором говорит.

    Механизм билингвизма - умение легко переходить с одного языка на другой. Он основывается на сформированном навыке переключения.

    Навык переключения - умение совершать операции по переходу с одного языка на другой для перевода единиц речи. Его функционирование зависит от навыков речевого слуха, вероятностного прогнозирования и самоконтроля в исходном и в переводном языках.

    Слово «билингвизм» происходит от двух латинских: bi - «двойной», «двоякий» и слова lingua - «язык». Таким образом, билингвизм - это способность владения двумя языками. Отсюда, билингв - человек, который может разговаривать на двух и более языках. Однако к знанию более двух языков можно отнести и многоязычие, другими словами полилингвизм. «Особенность полилингвизма заключается в том, что оно бывает двух видов - национальное (употребление нескольких языков в определенной социальной общности) и индивидуальное (употребление индивидуумом нескольких языков, каждый из которых предпочитается в соответствии с определенной коммуникативной ситуацией)».

    В психолингвистике по-другому обозначают приобретение и владение очередности языков: Я1 - первый язык или родной и Я2 - второй язык или приобретенный. Второй язык иногда впоследствии может вытеснять первый, если он является доминантным в данной языковом окружении. Различают два вида билингвизма:

    1) естественный (бытовой);

    2) искусственный (учебный).

    «Естественный билингвизм возникает в соответствующей языковой среде, которая включает в себя радио и телевидение при спонтанной речевой практике. Осознание специфики языковой системы может не происходить. Второй язык при искусственном билингвизме осваивается в учебной обстановке, при этом необходимо использование волевых усилий и специальных методов и приемов».

    В зависимости от критериев, которые кладутся в основу классификации, выделяют несколько типов билингвизма:

    1. «По возрасту, в котором происходит усвоение второго языка, различают билингвизм ранний и поздний. Ранний билингвизм обусловлен жизнью в двуязычной культуре с детства (включает в себя родителей, говорящих на разных языках, или переезд из одной страны в другую); поздний билингвизм - изучение второго языка происходит в старшем возрасте уже после освоения одного языка.

    2. По количеству осуществляемых действий, то есть сам человек почти не говорит и не пишет на иностранном языке, лишь приблизительно понимая иностранную речь. В таком случае выделяют репродуктивный (воспроизводящий) билингвизм, включающий восприятие (способность пересказывать) текст иностранного языка, и воспроизведение прочитанного или услышанного. Продуктивный (производящий) билингвизм - способность понимать и воспроизводить иноязычные тексты, а также производить их самому. Другими словами, билингв может конструировать слова, словосочетания и предложения, как устно, так и письменно при продуктивном билингвизме».

    Речь и язык современного человека - результат длительного исторического развития. Язык как важнейшее проявление культуры данного человеческого сообщества, представляет собой исторические системы постоянно существующих в ней символов.

    Речевое общение осуществляется по законам данного языка, который представляет собой систему фонетических, лексических, грамматических и стилистических средств и правил общения.

    Важным положением является то, что принадлежность человека к национальной культуре проявляется на всех уровнях языковой личности: на когнитивном уровне, на языковом уровне, на эмоциональном уровне, на мотивационном уровне - в национальном характере, национальном менталитете, на моторном уровне - язык тела, жесты. Таким образом, культура как бы распределена по всем уровням языковой личности. Язык является системой ориентиров в предметном мире. Благодаря этнической культуре человек формирует свое видение мира, свой образ мира.

    Современные условия жизни общества сопряжены со значительной миграцией населения, в связи с чем много людей пользуются в общении двумя и более языками.

    Наиболее характерным типом двуязычия в России является национально-русский язык, который усваивается при непосредственном общении людей разных национальностей при непосредственном общении с русскоязычным населением.

    Билингвизм, будучи многоаспектной проблемой, является предметом изучения различных наук, каждая из которых рассматривает билингвизм в своей трактовке.

    Билингвизм изучается в лингвистике, которая рассматривает данное явление в связи с текстом. Он является исследовательским предметом социологии, где первостепенное значение имеют проблемы, связанные с поведением или местом двуязычного человека или группы людей в обществе. Психология рассматривает билингвизм под углом зрения механизмов производства речи, и, наконец, билингвизм, рассматриваемый с позиции соотношения между механизмом речи и текстом, является предметом психолингвистики. Билингвизм, рассматриваемый в совокупности психологических и социологических характеристик - предмет социальной психологии. Считается, что перечисленные науки связаны с изучением билингвизма непосредственно.

    Несмотря на то, что билингвизм рассматривается с разных позиций, все отрасли знания исходят из следующего: существует первичная языковая система, которая используется для общения. Если человек использует только эту систему во всех ситуациях общения и если он не использует иную языковую систему, то такой человек может быть назван монолингвом. Носитель двух и более систем общения (то есть человек, способный употреблять для общения две и более языковые системы) может быть назван билингвом.

    Е.М. Верещагин выделяет четыре критерия классификации билингвизма:

    Билингвизм оценивается по числу действий, выполняемых на основе данного умения. Соответственно данному критерию выделяются:

    Рецептивный билингвизм, то есть когда билингв понимает речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой системе. Такой вид билингвизма возможен при изучении мертвых языков;

    Репродуктивный билингвизм, то есть когда билингв способен воспроизводить прочитанное и услышанное. Примером репродуктивного билингвизма является самостоятельное изучение неродного языка в качестве средства для получения информации. При этом текст понимается, но нередко неправильно произносится;

    Продуктивный (производящий) билингвизм, то есть когда билингв понимает и воспроизводит речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой системе, и порождает их.

    Вторым критерием классификации билингвизма называется соотнесенность двух речевых механизмов между собой, когда обе языковые системы могут функционировать независимо друг от друга, или могут быть связаны между собой во время акта речи:

    Чистый билингвизм (примером чистого билингвизма может быть случай, когда в семье используется один язык, а языком общения на работе, в магазине, транспорте и других общественных местах является другой язык);

    Смешанный билингвизм, при котором языки свободно заменяют друг друга, а между двумя речевыми механизмами, относящимися к порождению разноязычной речи, возникает связь.

    Явления смешения языков наблюдаются давно, они значительно усиливаются в последние годы, так как процессы миграции населения планеты в целом становятся все интенсивнее.

    По возрасту, в котором происходит усвоение второго языка, различают билингвизм ранний и поздний. Различают также билингвизм рецептивный (воспринимающий), репродуктивный (воспроизводящий) и продуктивный (производящий), последний из которых является целью изучения иностранного языка. Изучается в рамках психолингвистики и социолингвистики (поскольку массовый билингвизм может быть заметной приметой).

    Особый интерес для психологии и лингвистики представляют билингвы и полиглоты. Среди билингвов, для которых родной язык русский, в начале выделяется группа лиц с русским языковым наследием. К их числу относятся дети эмигрантов из стран бывшего СССР, которые наравне с русским владеют ещё и другими языками.

    Считается, что абсолютно эквивалентное владение двумя языками - невозможно. Абсолютный билингвизм предполагает совершенно идентичное владение языками во всех ситуациях общения. Достичь этого невозможно. Это связано с тем, что опыт, который человек приобрел, пользуясь одним языком, всегда будет отличаться от опыта, приобретенного с использованием другого языка. Чаще всего человек предпочитает использовать разные языки в разных ситуациях. Например, в ситуациях, связанных с обучением, с техническими аспектами знаний, предпочтение будет отдаваться одному языку, а в ситуациях эмоциональных, связанных с семьей - другому. Эмоции, связанные с одним языком всегда будут отличаться от эмоций, связанных с другим.

    Два языка обычно бывают сформированы у человека в разной степени, поскольку не бывает двух совершенно одинаковых социальных сфер действия языков и представленных ими культур. Поэтому в определении билингвизма отсутствует требование абсолютно свободного владения обоими языками. Если один язык не мешает второму, а этот второй развит в высокой степени, близкой к владению языком у носителя языка, то говорят о сбалансированном двуязычии. Тот язык, которым человек владеет лучше, называется доминантным; это не обязательно первый по времени усвоения язык. Соотношение языков может измениться в пользу того или иного языка, если будут созданы соответствующие условия: один из языков может частично деградировать (языковая аттриция), перестать развиваться (фоссилизация), вытесниться из употребления (смена языка), забыться, выйти из употребления (языковая смерть); либо, наоборот, язык может возрождаться (ревитализация), поддерживаться (сохранение), доводиться до уровня официального признания и употребления (модернизация). Эти положения касаются не только отдельных говорящих, но и языковых сообществ.

    Две системы языков у билингва находятся во взаимодействии. Исходя из гипотезы У. Вайнрайха, предложившего классификацию двуязычия по трем типам, основанную на том, как усваиваются языки: составной билингвизм, когда для каждого понятия есть два способа реализации (предположительно, чаще всего характерен для двуязычных семей), координативный, когда каждая реализация связана со своей отдельной системой понятий (такой тип обычно развивается в ситуации иммиграции), и субординативный, когда система второго языка полностью выстроена на системе первого (как при школьном типе обучения иностранному языку). Однако эти идеальные случаи не только не встречаются в жизни, но и свидетельствуют о наивном представлении лингвистов прежних времен об устройстве языков и человеческих способностей: высокообразованный носитель языка свободно понимает, говорит, читает, пишет на каждом из языков. Но фактически двуязычие - удел многих независимо от степени образования, в том числе и неграмотных. В этом случае картина двуязычия часто далека от гармоничной. Все же обычное требование - достаточно регулярно пользоваться каждым из языков, сравнительно много читать, писать, понимать, говорить, быть знакомым с культурой, представленной данным языком. Но и такая хорошая компетентность в языке не гарантирует того, что каждый из усвоенных языков будет известен человеку во всех сферах его употребления: например, на одном языке человек понимает юмор, диалектные различия, знает фольклор, на другом - сленг, жаргоны, осваивает современную литературу; на одном легче говорить на политические и религиозные темы, на другом - на бытовые и эмоциональные; на одном легче читать и писать, на другом - понимать и говорить. Кроме того, люди вообще обладают разными языковыми способностями и даже при создании оптимальных условий для усвоения обоих языков не всегда могут овладеть каждым из них одинаково хорошо и на максимально высоком уровне. Другие даже при ограниченном доступе к общению с носителями языка усваивают иной язык очень хорошо.

    Много исследований проводится в области нарушений речи у билингвов, что позволяет не только понять, как устроен мозг двуязычного индивида, но и лучше описать природу речевой способности вообще. Последние научные работы, проводившиеся при помощи сканирования поврежденного и неповрежденного головного мозга билингвов, показали, что у людей, ставших двуязычными во взрослом возрасте, два языка скорее локализованы в разных местах головного мозга, а у тех, кто изучал два языка с детства, вероятно, в одном и том же.

    У всех людей есть явления интерференции (отрицательного влияния первого языка на второй) и трансфера (положительного переноса навыков одного языка на другой). Когда человек долго не пользуется одним из известных ему языков, то говорят, что он «спящий» билингв. Если говорящие пользуются попеременно то одним, то другим языком, то говорят о переключении кода. Если языки смешиваются внутри слова или предложения, то говорят иногда о смешении кода. Употребляется также термин «гибрид» применительно к новообразованиям, заимствующим компоненты из разных языков. Если такие изменения накапливаются в употреблении больших групп пользователей языка, то возникают пиджины. Причинами заимствований являются недостаточная компетентность в одном из языков или, наоборот, стремление наиболее точно отразить свою мысль; доказательство групповой солидарности и принадлежности, выражение отношения к слушающему, усталость и иные психологические проявления.

    Щерба Л.В. в своей книге «Языковая система и речевая деятельность» так классифицировал билингвизм: «Под двуязычием подразумевается способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках. Так как язык является функцией социальных группировок, то быть двуязычным значит принадлежать одновременно к двум таким различным группировкам. В старом Петербурге имелось довольно много людей, у которых «семейным» языком, а зачастую и обычным языком интимного круга знакомых, являлся немецкий язык, тогда как вся их общественная деятельность связана была теснейшим образом с русским языком. Аналогичные случаи часты также, например, в Узбекистане, - с той, однако, разницей, что здесь случаи часто бывают более запутанные в том смысле, что сфера применения русского языка в общественной жизни сужена. Еще более сложные отношения бывают при смешанных браках. В таких обстоятельствах нередко возникает два семейных языка: с отцом дети говорят на одном языке, а с матерью - на другом. Бывает и так, что хотя семейный язык один, однако люди вынуждены общаться с кругом родных жены на одном языке, а с кругом родных мужа - на другом.

    Познакомившись с тем, что такое двуязычие, посмотрим, каким оно может быть. Два крайних случая при этом совершенно очевидны: или социальные группы, лежащие в основе того или другого двуязычия, взаимно друг друга исключают, или они в той или иной мере друг друга покрывают. В первом случае два языка никогда не встречаются: член двух взаимно исключающих друг друга групп никогда не имеет случая употреблять два языка вперемежку. Оба языка совершенно изолированы друг от друга. Так, например, бывает у детей, которые учатся в школе на одном языке, употребляя его и при общении с товарищами, но которые говорят дома с родителями на другом, так как эти последние не понимают первого языка. Аналогичный случай может быть также у человека, у которого на работе употребляется один и тот же язык и который дома употребляет только другой язык. Во всех этих случаях и подобных им двуязычие можно назвать «чистым».

    Во втором случае, т.е. когда две социальные группы в той или иной мере друг друга покрывают, люди постоянно переходят от одного языка к другому и употребляют то один, то другой язык, сами не замечая того, какой язык они в каждом данном случае употребляют. Так бывает, например, когда все члены семьи, принадлежа вместе со своими родными и знакомыми к одной группе населения, тем не менее входят и в другую по своей работе. Встречаясь друг с другом в разных окружениях, они перестают отличать групповые границы и начинают употреблять оба языка вперемежку. Такое двуязычие можно назвать «смешанным», так как действительно при нем нормально происходит в той или иной степени смешение двух языков, их взаимопроникновение. В наиболее выраженных случаях этого рода, когда люди в общем свободно говорят на обоих языках, у них создается своеобразная форма языка, при которой каждая идея имеет два способа выражения, так что получается в сущности единый язык, но с двумя формами. Люди при этом не испытывают никаких затруднений при переходе от одного языка к другому: обе системы соотнесены у них друг ко другу до последних мелочей. При этом обыкновенно происходит иногда взаимное, иногда одностороннее приспособление двух языков друг к другу. Какое оно будет, зависит от сравнительной культурной значимости обоих языков, а также от наличия или отсутствия среды, употребляющей только один из данных языков, а потому не испытывающей влияния другого языка. Эта среда, если носители двуязычия являются ее членами, поддерживает один из языков двуязычия.

    Прежде чем перейти к практической оценке обоих типов двуязычия, между которыми в жизни встречается бесконечное число переходных случаев, нужно остановиться на том факте, что знание языка может быть сознательным и бессознательным. На родном языке мы говорим обыкновенно совершенно бессознательно, т.е. мы говорим, не думая, как говорим, что и вполне естественно: мы разговариваем для сообщения наших мыслей и чувств собеседнику и думаем, конечно, об этих последних, а не о языке, который является лишь орудием общения. Однако уже когда мы употребляем собственный литературный язык, мы вынуждены думать об этом орудии, выбирая наиболее подходящие слова и обороты для выражения наших мыслей. Когда же мы обучаемся этому литературному языку, то сознательность совершенно необходима: мы должны выучиться писать и говорить не совсем так (а иногда и очень не так), как говорили детьми в семейном кругу. Литературный язык всех времен и народов никогда не совпадал с обыденным разговорным языком и всегда являлся в той или иной мере «иностранным» языком, как это признал относительно русского языка и А.В. Луначарский на одной московской конференции преподавателей русского языка.

    Итак, знание родного литературного языка обыкновенно бывает сознательным. Чем же эта сознательность обусловливается? Сравнением двух языков - родного разговорного и родного литературного, подлежащего усвоению. Всякое познание возможно лишь при столкновении противоположностей - это основной закон диалектики, который находит себе полное применение и в языке. В каком же типе двуязычия мы имеем условия, благоприятствующие сравнению, а следовательно и сознательности? Очевидно, лишь в смешанном типе двуязычия, где самый факт постоянного чередования двух языковых форм все время побуждает к сравнению, а следовательно и к большему осознанию их значения.

    Этот тип двуязычия и является, таким образом, типом, имеющим громадное образовательное значение, так как при чистом двуязычии человек, говорящий на двух, трех или более языках, как на родных, не будет от одного этого более культурным, чем говорящим на одном родном языке: у него нет поводов к их сравнению. А почему сравнение языков имеет такое большое значение? Во-первых, через сравнение, как уже было указано, повышается сознательность: сравнивая разные формы выражения, мы отделяем мысль от знака, ее выражающего, и этой мысли. Во-вторых, и это самое главное, надо иметь в виду, что языки отражают мировоззрение той или иной социальной группы, т.е. систему понятий, ее характеризующую, а система понятий, как нас учит диалектика, не есть нечто раз навсегда данное, а является функцией от производственных отношений со всеми их идеологическими надстройками.

    Поэтому системы понятий от языка к языку могут быть разными. Несколько примеров покажут это яснее: по-немецки Baum означает растущее дерево, а Holz - дерево как материал, причем безразлично, служит ли этот материал для топлива или для поделок. По узбекски jaqac будет означать и растущее дерево и дерево как материал, однако дерево как топливо имеет особое слово otun, как и в русском (дрова). По-русски имеется одно слово и одно понятие ссадина, безразлично - будет ли это у человека или у животного. в казахском, как мне сообщил проф. Юдахин, различаются понятия ссадина у человека и ссадина у лошади, что, конечно, вполне гармонирует с их производственными отношениями. По-русски в сущности нет даже установленного термина для понятия сдирать, снимать кожу, шкуру. В узбекском имеется целый ряд терминов, отмечающих различные оттенки этого понятия: julmaq, sьlmaq, tonamaq, sojmaq, - что опять-таки отвечает разнице в производственных отношениях. Примеры можно умножать без конца, особенно если перейти к области надстроечных понятий.

    Сравнивая детально разные языки, мы разрушаем ту иллюзию, к которой нас приучает знание лишь одного языка, - иллюзию, будто существуют незыблемые понятия, которые одинаковы для всех времен и для всех народов. В результате получается освобождение мысли из плена слова, из плена языка и придание ей истинной диалектической научности.

    Таково, по-моему, колоссальное образовательное значение двуязычия, и можно, мне кажется, лишь завидовать тем народам, которые силою вещей осуждены на двуязычие. Другим народам его приходится создавать искусственно, обучая своих школьников иностранным языкам».

    2 . Проблемы межкультурной ком муникации и феномен билингвизма

    2 .1 Вариативность английского языка

    По данным ряда исследователей, билингвов (двуязычных) в мире больше, чем монолингвов, и, таким образом, билингвизм в современном мире следует признать весьма распространенным явлением. Известно, что к настоящему моменту детский билингвизм охватывает почти половину детей на нашей планете. Можно предполагать, что эта тенденция будет расти и дальше. Билингвизм стал одним из самых ярких явлений межкультурной коммуникации, определяемой как «общение людей, представляющих разные культуры». Такое общение происходит, как правило, при помощи языка-посредника, которым пользуются представители разных языковых сообществ.

    Как справедливо отмечал Эдвард Сепир, подобно культурам, языки редко бывают «самодостаточными»: «Потребности общения заставляют говорящих на одном языке вступать в непосредственный или опосредованный контакт с говорящими на соседних и культурно доминирующих языках». Сейчас, как никогда, цивилизованный мир нуждается в едином языке международной коммуникации в связи с бурным развитием планетарного сообщества. В силу ряда социально-исторических причин английский язык уже давно опередил все другие языки по распространенности и популярности в мире и стал всеобщим «lingua franca» в большинстве стран. Повышение роли английского языка в мире называют «интеллектуальной катастрофой» в связи с вытеснением роли других языков либо в связи с «интервенцией» элементов английского языка в языковые системы других языков. Многовековая целенаправленная политика экспорта английского языка во многие страны мира, исходившая прежде всего из имперских интересов Великобритании прошлого, а также современная политика исключительно английского языка в англоговорящих странах с многонациональным населением (например, в США) привела к еще более интенсивному развитию билингвизма и созданию целой серии вариаций на тему английского языка - его многочисленных вариантов, известных под названием New Englishes или World Englishes.

    Языковая вариативность, вызванная контактом английского языка со множеством языков мира, заслуживает пристального внимания ученых главным образом потому, что социальный эффект этого явления весьма важен. В США, например, английский язык, используемый иммигрантами в обществе, маркирован значительным воздействием их родного языка. Акцент в английской речи иммигрантов имеет сильный отрицательный социально-коммуникативный резонанс. Повышенные требования к владению нормативной английской речью при приеме на работу породили создание множества институтов в США, занятых исправлением нежелательного акцента в речи людей, выходцев из других стран, вынужденных овладевать «официальным английским» для обеспечения успешной карьеры в американском обществе. Многие зарубежные ученые заняты изучением «синдрома иноязычного акцента» в связи с потребностью разработки современных технологий по уменьшению степени «чужого качества» в речи. Иноязычный акцент представляет собой одно из распространенных явлений языковой вариативности, наблюдаемых в речи некоренного населения многих стран.

    Языковая вариативность рассматривается лингвистами как объективное имманентное свойство языковой системы, затрагивающее все выделяемые в языке подсистемы и единицы в плане формы и содержания, в синхронии и диахронии, а также внутрисистемные отношения и отношения «язык-внешний мир». Однако понятие вариативности не является собственно лингвистическим. Оно применимо при рассмотрении структуры и функционирования различных сфер действительности. На одной из представительных отечественных конференций, посвященных проблеме языковой вариативности, отмечалось, что термин «вариативность» определяется учеными по-разному: «частичная изменчивость», «способность к видоизменению», «процесс видоизменения» и т.д. Непременной основой вариативности является некоторый инвариант, сохраняющий тождество самому себе в серии видоизменений объекта (предмета, явления или отношения) и объединяющий эту серию в тождество более высокого ранга. Явления языковых изменений пронизывают всю систему языка и ее реализацию в речи. В любом языке постоянно происходят видоизменения частностей при сохранении главного (общего, инвариантного). Согласно теории «языкового дрейфа», предложенной Сепиром, язык движется во времени и пространстве по своему собственному течению; индивидуальные вариации речи движутся в определенном направлении, предопределяемом «дрейфом» языка: «У языкового дрейфа есть свое направление…в нем закрепляются только те индивидуальные вариации, которые движутся в определенном направлении, подобно тому, как только некоторые движения волн в бухте соответствуют приливу и отливу. Дрейф языка осуществляется через неконтролируемый говорящими отбор тех индивидуальных отклонений, которые соответствуют какому-то предопределенному направлению».

    Основные понятия теории вариативности отражены в терминах «вариативность», «вариантность», «варьирование», «вариант», «инвариант», «константность», «норма». Первые два термина обычно употребляют синонимично. Выделяют их широкое и узкое толкование. Вариативность в широком смысле обозначает всякую изменчивость, модификацию. При таком понимании нет необходимости в противопоставлении варианта инварианту. В узком смысле вариативность определяется как «характеристика способа существования и функционирования единиц языка в синхронии». Здесь рассматривается дихотомия «вариант-инвариант», где инвариант выступает в качестве абстракции, носителя признаков класса, отвлечения от конкретно реализуемого набора вариантов. Д.А. Шахбагова употребляет термины вариативность и вариантность дифференцированно. При этом рассматриваются два вида варьирования: варьирование языковой системы и варьирование единиц языка - зафиксированные в выделении двух пар противопоставлений: «вариативность-целостность», «вариантность-константность». Подобный подход обеспечивает концентрацию внимания исследователя на неизменных свойствах языка, на его тождестве самому себе во времени и пространстве.

    Можно, на наш взгляд, рассматривать вариативность, в отличие от вариантности, как динамику, процесс развития и изменения языка, а вариантность - как результат вариативности (динамических изменений в языке), находящий отражение в самой системе языка и проявляющийся в наличии определенных вариантов данного языка. Вариативность всегда указывает на наличие способности к видоизменению, в речи это наиболее ярко проявляется в языковой экспрессии. Вариантность уже зафиксирована в языке, вариативность же обладает потенциальной движущей силой, которая постоянно живет и вызывает те или иные языковые изменения.

    Современные языки являются результатом целого ряда внутриязыковых и внеязыковых изменений. Во многих отечественных и зарубежных работах лингвистов по истории языка говорится о вариативности и динамизме языковых изменений. Динамическая сущность языка проявляется в определенных законах фонетической, лексической и грамматической вариативности в каждом конкретном языке. Реальные механизмы языковых изменений определяются как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.

    Все живые языки постоянно находятся в процессе изменения. Вариативность свойственна единицам различных уровней: лексического, морфологического, фонологического и т.д. Особый интерес представляет собой языковое варьирование на фонетическом уровне речи, подверженном влиянию множества как лингвистических, так и экстралингвистических факторов.

    Среди факторов лингвистической вариативности чаще всего называют следующие: 1) социолингвистическая вариативность (влияние социальных изменений и социальной мобильности на развитие языка, включая уровень социальных отношений и уровень официальности и т.д.); 2) текстуальная вариативность (взаимодействие жанра и темы текста, его лингвистической экспрессии, включающей ситуацию дискурса и способ передачи информации); 3) региональная вариативность (различия и сходства региональных разновидностей языка, включая явления языкового контакта); 4) индивидуальная вариативность.

    2 .2 Особе нности развития детей-билингвов

    Как уже упоминалось выше билингвов в мире больше, чем монолингвов. Известно, что около 70% населения земного шара в той или иной степени владеют двумя или более языками.

    Считается, что двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки.

    Поскольку опыт языкового общения у двуязычного ребенка намного шире, он больше интересуется этимологией слов. Он рано начинает осознавать, что одно и то же понятие можно выразить по-разному на разных языках. Иногда дети придумывают собственную этимологию слов, сравнивая два языка.

    Если родители не уделяют внимания речевому развитию ребенка, то есть не планируют на каком языке общаться с ребенком, смешивают языки, то ребенок будет делать очень много ошибок в обоих языках.

    Для того, чтобы избежать этого, необходимо заранее продумывать, как будет проходить общение на каждом языке. Наиболее благоприятным для формирования билингвизма является вариант, при котором общение на обоих языках происходит с рождения.

    В литературе очень много говорится о принципе «один родитель-один язык». То есть, обращаясь к ребенку родитель всегда, во всех ситуациях говорит на одном языке, не смешивая. При этом, ничего страшного не произойдет, если ребенок услышит, что родитель умеет говорить на другом языке, ему станет понятно, что он и сам может говорить на разных языках.

    На процесс обучения влияет:

    Возраст, в котором начато овладение вторым языком. В случаях, когда ребенок овладевает двумя языками в возрасте до трех лет, он проходит две стадии (Н.В. Имедадзе): сначала ребенок смешивает 2 языка, потом начинает отделять их друг от друга. Уже около 3 лет ребенок начинает четко отделять один язык от другого. В конце третьего года жизни, а некоторые в 4 года перестают смешивать языки. Ребенок 4-5 лет стремится к контактам, его привлекает возможность рифмовать слова. Он стремится узнать, что означает то или иное слово и называет предметы. В 6 лет он активно использует язык в игре со сверстниками.

    Считается, что абсолютно эквивалентное владение двумя языками - невозможно. Абсолютный билингвизм предполагает совершенно идентичное владение языками во всех ситуациях общения. Достичь этого невозможно. Это связано с тем, что опыт, который ребенок приобрел, пользуясь одним языком, всегда будет отличаться от опыта, приобретенного с использованием другого языка. Чаще всего ребенок предпочитает использовать разные языки в разных ситуациях. Например, в ситуациях, связанных с обучением, с техническими аспектами знаний, предпочтение будет отдаваться одному языку, а в ситуациях эмоциональных, связанных с семьей - другому. Эмоции, связанные с одним языком всегда будут отличаться от эмоций, связанных с другим.

    Если ребенок, овладевает вторым языком в школьном возрасте, мы говорим о так называемом сукцессивном (последовательном) билингвизме. Он по-другому овладевает языком. В этом случае ребенок постоянно сравнивает два языка: звуки воспринимаются «по контрасту» со звуками первого языка. То же самое происходит и по отношению к грамматическим аспектам языка.

    Каковы особенности речевого развития двуязычных детей?

    Они позднее овладевают речью;

    Словарный запас на каждом из языков часто меньше, чем у сверстников, говорящих на одном языке, при этом сумма слов лексикона ребенка больше.

    При отсутствии систематического обучения, может быть недостаточно усвоена грамматика

    Могут возникнуть трудности при усвоении письменной речи второго языка;

    При отсутствии практики может возникнуть постепенная утрата не доминирующего родного языка.

    Очень важно давать позитивную оценку билингвизму ребенка, чтобы владение двумя языками воспринималось как нужное и положительное качество. Необходимо хвалить ребенка за старания, поощрять его.

    Семья может стать как тормозом изучения языка, так и усилить мотивацию ребенка. Большое значение имеет то, как относятся в семье к своей и к чужой культуре, то есть преобладающая стратегия аккультурации в семье.

    Канадский психолог Берри разработал классификацию различных стратегий адаптации у иммигрантов.

    Берри беседовал с иммигрантами, расспрашивая их о том, как изменились после переезда их поведение, какие ценности сохранились, а какие исчезли, что из прежней жизни (праздники, традиции. язык и т.д.) перенесли они на новую почву, а что осталось в прошлом. По мнению ученого, то насколько успешно протекает для иммигранта процесс адаптации в новой стране, можно определить задав ему два вопроса.

    Важно ли для вас поддерживать свою собственную культуру?

    Насколько активно вы участвуете в контактах с чужой культурой в новой стране?

    На основе опросов были выделены четыре возможные стратегии аккультурации эмигрантов, не зависящие от национального менталитета.

    ассимиляция (отказ от своего прошлого культурных ценностей и норм, добровольная или вынужденная ориентация на культуру страны въезда вплоть до полного растворения в ней)

    сепаратизм (сохранение своих норм и ценностей как более предпочтительных по отношению к культуре страны въезда)

    интеграция (желание совместить собственно культурные ценности и ценности принимающего общества;

    маргинализация (отказ как от одной, так и от другой культур).

    Стратегия интеграции, при которой происходит синтез двух культур - наиболее успешная. При выборе этой стратегии меньше вероятность развития различных психологических расстройств. Выбор стратегии интеграции позволяет уменьшить последствия культурного шока и способствует поддержанию положительной самоидентификации.

    В случае, если родители изолируются от культуры принимающего сообщества, а ребенок, наоборот, стремится к полной ассимиляции, существует опасность того, что представления о мире существующие у родителей со временем станут сильно отличаться от тех, которые ребенок приобрел в школе. Такая ситуация приведет к конфликтам и разрыву общения между разными поколениями.

    Например, мальчик 15 лет был вывезен родителями в Бельгию, когда ему было 12. Он совершенно не принял новую культуру и постоянно говорить о превосходстве всего русского. Чувствует себя потерянным, отвергает возможность дружить и общаться с бельгийцами. Обвиняет родителей в том, что они увезли его из России, лишили его друзей. Признается в том, что плохо пишет как по-русски, так и по-французски. Говорит о своем желании умереть. Его мечта - после окончания школы уехать в Россию и пойти служить в армию.

    Что происходит? Подросток испытывает кризис идентичности. Он чувствует себя незащищенным, что связано с маргинальным положением его семьи в новом обществе. В своем стремлении найти образец для подражания, он обращается к образу солдата, защитника. В новом обществе он не находит такой героической фигуры. Понятно, что наиболее благоприятная ситуация для детей - принятие в семье стратегии интеграции.

    В связи со сказанным, необходимо формирование школ, в которых бы отдавалось бы предпочтение стратегии интеграции, то есть необходимо, чтобы в процессе обучения уделялось внимание не только российской, но и общечеловеческой культуре. Речь идет об образовании, которое позволяло бы сохранение собственного языка и культуры и толерантное отношение к культуре страны проживания. Важно сформировать позитивное восприятие обеих культур и языков. К тому же русский язык изучают не только русские дети, но и те, чьи родители причисляют себя к другим этническим группам (евреи, татары, армяне и т.д.)

    Ученые из Петербурга дали таким школам название «школа диалога культур».

    Такие школы позволяют ребенку принять свою принадлежность к обеим культурам.

    Что важно для детей и подростков в ситуации миграций?

    безопасность ситуации (отсутствие опасности выселения, понимание перспектив на будущее);

    стимулирующие социальные контакты;

    разнообразие возможностей.

    Понятно, что общение с земляками может обеспечить стимулирующие социальные контакты. Для ребенка важна возможность общаться с людьми, которые проявляют интерес к его потребностям, готовы выслушать его истории из жизни. Структурированное социальное окружение (студии, школы, кружки) стимулируют развитие ребенка в случае, если ему предъявляются реалистичные требования, поощряются его достижения и в то же время предоставляют свободу для реализации желаний.

    Как неформальная, так и структурированная среда может обеспечить контакты со взрослыми и сверстниками, которые помогают раскрыть способности ребенка, сформировать навыки общения в коллективе.

    Условием формирования идентичности является контакт с прошлым, своим и с прошлым родителей, бабушек и дедушек, то есть знание собственных культурных корней и поддержание контактов с ними. Одновременно необходимо способствовать интеграции ребенка в стране проживания. Этому способствует, например, разговоры с ребенком о том, как живут другие люди, какие у них традиции, стараясь при этом быть терпимее и сдержаннее в оценках местного населения. Рассказывать ребенку о культуре и традициях не только родной страны, но и страны, где семья проживает. Интеграции помогают и беседы о сути того или иного праздника, существующего в стране проживания и их совместное празднование, походы в музеи, на выставки, обсуждения увиденного.

    Какие еще трудности может испытывать ребенок и подросток в ситуации миграции?

    Недостаточная социально-психологическая адаптация подростка может выражаться в неясных представлениях о будущем. У некоторых можно наблюдать сокращение временной перспективы, то есть они вообще не способны думать о будущем и планировать. Социальная неустроенность, отсутствие социального статуса вызывают неуверенность в будущем и нереалистическую оценку своих профессиональных перспектив.

    У подростков затрудняется и базовая задача подросткового периода по уменьшению зависимости от родителей. Поскольку нередко ребенок и подросток быстрее овладевают новым языком, происходит инверсия ролей. Подросток выступает в роли переводчика, на равных участвует в решении социальных проблем возникающих у семьи. Нередко они становятся свидетелями беспомощности родителей в той или иной ситуации. Подросток может чувствовать себя ответственным за происходящее. Например, воспринимает отказ о предоставлении статуса беженца как отвержение себя лично. Он может почувствовать отчуждение как от родителей, так и от тех взрослых, с кем он общается в школе.

    Было выявлено, что у подростков беженцев может быть нарушена способность взглянуть на себя со стороны, они меньше осознают мотивы собственного поведения.

    У детей могут возникать эмоциональные трудности, которые проявляются в поведении. Частые колебания настроения, плаксивость и повышенная капризность у младших. Неспособность завершить начатое и беспокойство у более старших.

    Тревожными признаками могут быть как агрессивность и излишняя активность, так и апатия, подавленность и безразличие. Могут возникнуть и проблемы связанные с общением: у детей не формируются социально-коммуникативные навыки из-за недостатка общения.

    У детей может наблюдаться страх, недоверие к окружающим людям, неуверенность в своих силах, нерешительность. Нарушения в общении могут выражаться в чрезмерной зависимости от мнения окружающих.

    Могут возникнуть и когнитивные трудности: нарушения памяти, внимания.

    билингвизм речь английский иммигрант

    Заключение

    Билингвизм как коммуникативный феномен является широко распространенным явлением, являясь при этом одним из ключевых понятий лингвистики, социолингвистики, психолингвистики.

    Билингвизм понимается нами как владение и попеременное использование в речи двух языков в зависимости от коммуникативной ситуации.

    Научное становление проблемы билингвизма происходило поэтапно. Как теоретическая проблема билингвизм, по наблюдениям многих ученых, начал исследоваться в конце 19 века, однако как социальный феномен он имеет корни, уходящие значительно глубже - в античный мир: смешение языка завоевателей и побежденных на завоеванных территориях. С развитием лингвистической мысли с конца 19 века билингвизм становится предметом рассмотрения теории языкознания. Именно сравнительно-исторический метод повернул интерес лингвистов к теории взаимодействия языков.

    Постепенно из области сравнительно-исторического языкознания, рассматривающего контактирующие языки в сравнении, проблемы билингвизма как реального двуязычия в реальной коммуникативной среде стали предметом исследования зарождающейся парадигмы теории языковых взаимодействий. Базисные идеи этой теории (с определенным акцентированием проблемы билингвизма) были сформулированы и обоснованы У. Вайнрайхом (Weinreich, 1953) и Э. Хаугеном (Haugen, 1972). Однако все исследования конца 19 - начала 20 века были направлены, в основном, на результат процесса языкового взаимодействия, сам же процесс языковых контактов и сопряженных с ним трансформаций, а также механизм такого взаимодействия оставался без должного внимания, не учитывалась целостность проблемы.

    При обсуждении вопросов билингвизма в теоретическом языкознании, как правило, речь идет и о взаимодействии разных языков, что расширяет рамки анализа билингвизма за счет теории межкультурной коммуникации.

    Ядром межкультурной коммуникации является коммуникативная компетенция, которая во многом связана со сформированностью у человека переводческих навыков.

    Коммуникативная компетенция, отражающая картину иноязычного общения личности, представлена в нашей работе совокупностью языковой, речевой и социокультурной компетенций.

    Формирование коммуникативной компетенции происходит в процессе обучающей коммуникации.

    Ли тература

    1. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974.

    2. У. Вайнрайх Одноязычие и многоязычие, Новое в лингвистике. - Вып. 6. Языковые контакты. - М., 1972.

    3. Белянин В.П. Психолингвистика. - М.: МПСИ, 2003.

    4. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969

    5. Г.М. ВишневскаяБилингвизм и его аспекты /Учеб. пособие; Иван. гос. Ун-т, 1997

    Размещено на Allbest.ru

    Подобные документы

      Билингвизм: понятие, основные разновидности, этапы возникновения и способы функционирования. Факторы возникновения и способы формирования двуязычия. Общее понятие про феномен бикультуральности. Место сопоставления культур в формировании билингвизма.

      курсовая работа , добавлен 01.09.2012

      Перевод как разновидность межкультурной коммуникации. Структура немецкого патента. Характерные особенности патентов Великобритании. Сущность понятия "девербализация". Приёмы для становления умений и навыков трансформации. Формирование навыка переключения.

      контрольная работа , добавлен 03.01.2010

      Проблема двуязычия как одна из центральных проблем в современной лингвистике. Типологии, причины возникновения и развитие билингвизма - владения двумя языками и умения с их помощью осуществлять коммуникацию. Достоинства и ограничения билингвизма.

      реферат , добавлен 26.04.2015

      Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

      курсовая работа , добавлен 20.03.2011

      Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы.

      дипломная работа , добавлен 22.09.2003

      Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

      курсовая работа , добавлен 23.12.2012

      Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

      курсовая работа , добавлен 21.12.2012

      Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.

      курсовая работа , добавлен 29.05.2010

      К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.

      курсовая работа , добавлен 14.08.2008

      Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.

    ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

    МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

    УНИВЕРСИТЕТ ТЕХНОЛОГИЙ И УПРАВЛЕНИЯ

    (образован в 1953 году)

    _____________________________________________

    Кафедра педагогики

    Дистанционное

    обучение

    Сепиашвили Е.Н.
    Межкультурная коммуникация
    Учебно-практическое пособие для студентов 1 курса специальности 050701,030301,030501, студентов 3,4 курсов специальности080105,080109 всех форм обучения

    www.msta.ru
    Москва – 2009
    УДК 37
    ^

    ©Сепиашвили Е.Н. Межкультурная коммуникация: Учебно-практическое пособие.– М., МГУТУ, 2009. - 111 с.

    В методическом документе, предназначенном для дистанционного обучения , изложены рабочая программа, методические указания и контрольные задания по дисциплине «Межкультурная коммуникация». Рабочая программа включает вопросы, необходимые для изучения учебного материала по всем темам дисциплины. Приведен список рекомендуемой литературы.

    Пособие предназначено для студентов специальности Учебно-практическое пособие предназначено для студентов 1-го курса специальности 050701(0334), 030301(0204),030501(0211) и студентов 3, 4 курсов специальности 080105(0604), 080109 (0605) всех форм обучения факультета социально- гуманитарных наук и технологий ГОУ ВПО «Московский государственный университет технологий и управления».

    Составители: Сепиашвили Екатерина Николаевна

    Рецензент: В.А. Кальней, д.п.н., профессор, заведующий кафедрой технологий и предпринимательства Педагогической академии последипломного образования

    Редактор: Н.И.Свешникова

    © Московский государственный университет технологий и управления, 2009

    109004, Москва, Земляной вал, 73
    Содержание

    Введение…………………………………………………………………..


    4

    ^ Тема 1. Теория межкультурной коммуникации

    5

    Вопросы для самоконтроля………………………………………………

    14

    Практическое занятие

    15

    Тест по теме………………………………………………………………


    17
    ^

    Тема 2. Культура: функции, основные характеристики и элементы


    19


    26

    Практическое занятие


    27

    Тест по теме……………………………………………………………


    32

    ^ Тема 3. Сущность и формы межкультурной коммуникации.

    Виды коммуникации


    34

    Вопросы для самоконтроля……………………………………………


    48
    ^

    Практическое занятие


    48

    Тест по теме……………………………………………………

    52

    ^ Тема 4. Социально-психологические основы межкультурной

    коммуникации


    54

    Вопросы для самоконтроля

    64

    Практическое занятие

    65
    ^

    Тест по теме


    67

    Тема 5. Межкультурные коммуникации в сфере бизнеса


    69

    Вопросы для самоконтроля


    92

    Практическое занятие


    95

    Тест по теме


    99

    Литература………………………………………………………………


    101

    Глоссарий


    103

    ВВЕДЕНИЕ
    Изучение дисциплины «Межкультурная коммуникация» обусловлено тем, что интенсивное развитие международных экономических связей и расширение сотрудничества между странами в различных областях экономики и общественной жизни диктуют необходимость учета самого широкого спектра факторов, влияющих на процесс делового взаимодействия представителей разных культур, осуществляющих меж-дународные контакты. В качестве одного из таких факто-ров можно выделить межкультурную компетентность, которая по степени своей актуальности стоит в одном ряду с такими понятиями, как информационная культура, об-рядовая культура, деловая культура человека. В России обострено внимание к самым разным проблемам межкультурных взаимодействий между народами. Это следующие проблемы: кризис этнокультурной идентичности; рост этнического самосознания; воскрешение этнических архетипов и символов; возрождение религиозных традиций, обрядов и обычаев, норм права; проявление элементов этноцентризма, этнофобии; этнокультурные конфликты, проблемы культурной адаптации мигрантов и эмигрантов. С проблемами межкультурного характера сталкиваются руководители как крупного бизнеса так и среднего, так как процесс глобализации интегрирует политику, экономику и культуру различных стран.

    Формирование этого личностного качества предпола-гает знание закономерностей построения и особенностей межкультурной коммуникации, овладение навыками межкультурного взаимодействия в различных сферах деятельности и межличностного общения .

    В Росси говорят на более чем ста языках и наречиях, исповедуют разные религии, придерживаются различных политических взглядов, занимают разные социально- экономические статусы.

    Учитывая все многообразие знаний, составляющих научную основу теории межкультурной коммуникации, в учебном пособии рассматриваются такие вопросы, как:

    Психологические, социокультурные и историчес-кие аспекты межкультурной коммуникации;

    Сходства и различия деловых культур;

    Стереотипы и культурные нормы в межкультур-ной коммуникации;

    Факторы, влияющие на эффективность межкуль-турной коммуникации в различных сферах дея-тельности.

    Учебное пособие «Межкультурная коммуни-кация» рекомендуется для студентов 1 курса по специальностям 050701(0334), 030301(0204),030501(0211) и студентов 3, 4 курсов специальностей 080105(0604), 080109 (0605) всех форм обучения.

    ^ ТЕМА 1. ТЕОРИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

    Основные понятия в коммуникации

    Коммуникация пронизывает все стороны жизни об-щества, социальных групп и отдельных индивидов. По-нятие «коммуникация» имеет много значений, которые отражают многоплановость подходов к этому феномену. Оно многозначно настолько, насколько многогранен сам коммуникационный процесс.

    Коммуникацию можно представить как передачу того или иного содержания от одного сознания (массового или индивидуального) к другому.

    Коммуникация - это процесс обмена информацией, пересылка сведений от точки передачи отправления к точке приема без изменения последовательности или структуры содержания. Особый подход к пониманию коммуникации выработала философия. Представители экзистенционализма и персонализма, в частности, игно-рируют ее социальный смысл. Ж.-П. Сартр трактует коммуникацию как «глубокое несчастье бытия», Мунье усматривает в ней основное отличие человека от осталь-ного мира. «Коммуникация» - центральное понятие миропонимания К. Ясперса - возводится им в ранг кри-терия философской истины и отождествляется с разу-мом. Смысл философии по Ясперсу - в создании путей общечеловеческой «коммуникации» между странами и веками поверх всех границ культурных кругов. Возмож-ность этой связи времен, по его мнению, обеспечена до-стижениями «осевого времени» (VIII - III вв. до н.э.) когда одновременно действовали первые греческие фи-лософы и основатели важнейших религиозно-философс-ких традиций в Азии. «Осевое время», как полагает Ясперс, создало для всех времен общечеловеческий за-вет личной ответственности, послужив общим источни-ком культур Востока и Запада.

    Психология под коммуникацией понимает процессы обмена продуктами психической деятельности. Наконец, социология рассматривает коммуникацию как соци-альный процесс, отражающий общественную структуру и выполняющий в ней связующую функцию.

    В английском языке термин «communication» имеет несколько значений: общение, связь, средство связи, создание и распространение информации. Несмотря на это, практически все авторы определений трактуют коммуникацию как взаимодействие в процессе общения и передачи информации. Таким образом, понятие коммуникации включает в себя:

    1) средства связи любых объектов материального или духовного мира;

    2) общение, передачу информации от человека чело-веку;

    3) общение и обмен информацией в обществе.

    В основе теорий коммуникации лежит процесс науч-ного поиска ответов на вопрос об отношении категорий материального и нематериального мира. Эти теории рас-сматривают природу (двуединство) таких понятий, как биологическое и социальное; природа и культура; мак-ро- и микромиры; индивидуум и общество.

    В истории теорий коммуникации условно можно выделить несколько подходов к осмыслению коммуника-ционных процессов: романтический, технический и на-учный. Представителем первого может рассматривать-ся Аристотель, который в известной работе «Ритори-ка» предложил одну из первых моделей коммуникации и оратор - речь - аудитория. Предпосылки формирования технического подхода складываются в процессе раз-вития науки и техники. Создание в XIX веке новых технических систем - средств коммуникации и фор-мирование принципа свободного обмена создают пред-посылки для нового понимания процесса коммуника-ции как фактора, интегрирующего общество. Общество представляется как единый организм, как совокупность органов, имеющих конкретную функцию. Этот подход инспирирует формирование первой концепции современ-ной науки - теории коммуникации. Разделение труда - первый шаг в развитии теории, который восходит в конце XVIII века к деятельности А.Смита. Знания ком-муникационного процесса становятся необходимыми для организации коллективного труда. Появление конвей-ера по-новому организует труд людей. И нужны зна-ния, чтобы управлять ими в процессе работы. В Анг-лии в это время происходят кардинальные изменения в области средств коммуникации (речного, наземного и морского транспорта) и переворот в промышленности. Все это создает благоприятные предпосылки для ана-лиза и теоретического объяснения коммуникационных процессов.

    Термин «коммуникация» появился в научно-иссле-довательской литературе в начале XX века, когда в рам-ках различных наук (кибернетики, информатики, пси-хологии, лингвистики, социологии и других) шел про-цесс осмысления новых знаний в этой области. В сере-дине XX века понятие «коммуникация» достигло статуса исчисляемого символа. И в этом виде коммуникация становится мощным средством, обеспечивающим свобод-ный концептуальный междисциплинарный обмен.

    В 1948 году американский математик Клод Шеннон публикует монографию «Математическая теория ком-муникации», в которой он, основываясь на итогах сво-ей работы над секретными кодами в области криптог-рафии начиная с 1941 года, выдвигает ряд гипотез, приведших его позднее к созданию математической те-ории и модели коммуникации. Шеннон предлагает схему «базовой модели коммуникации», рассматривая тех-нические стороны процесса передачи информации. Со-гласно его предположению, проблема коммуникации заключается в «репродуцировании в данном месте с определенной точностью сообщения, переданного из другой точки». Шеннон поставил перед собой задачу разработать математический рисунок, с помощью кото-рого можно представить, каким образом возможно со-здать высококачественное сообщение. И в 1949 году разрабатывает графическую линейную модель комму-никации, включающую четыре основных функциональ-ных элемента и один фактор дисфункции - шум. Та-ким образом, он принимает во внимание, что в процес-се передачи информации на качество сигнала или каче-ство сообщения влияют шумы или помехи, которые могут исказить смысл передаваемого сообщения. В ка-честве технического шума может выступать, например, наличие нескольких сигналов в канале, в других видах коммуникации, например рекламе, такой шум может быть представлен в виде действий конкурентов. В этой линейной схеме коммуникация строится в виде цепоч-ки элементов: источник (информации), который ини-циирует сообщение (например, разговор по телефону), передающее устройство, которое трансформирует со-общение в систему знаков, канал, по которому пере-дается сигнал (телефонный кабель), декодер или при-емник, который реконструирует сообщение, и направле-ние (пункт назначения), человек, которому передается сообщение. Следы модели Шеннона можно обнаружить во множестве более поздних моделей массовой комму-никации. Разработки Шеннона становятся логическим продолжением работ математика Андрея Маркова по теории цепочки символов в литературе в первом деся-тилетии XX века, продолженных гипотезой Ральфа Хартли, который в 1927 году впер-вые предложил способ исчисления символов информа-ции - бинарный код. Другой известный ученый, кото-рого по праву называют отцом кибернетики, Норберт Винер, обосновал циркулярную модель коммуникации, в основе которой была модель Шеннона, но при этом было выделено новое важное обстоятельство - обрат-ная связь коммуникатора с коммуникантом и обосно-вана ее роль с точки зрения эффективности самого про-цесса коммуникации. Н.Винер определил ряд особен-ностей социальной коммуникации и применил понятие энтропии. Так, согласно его пониманию, сумма инфор-мации в какой-либо системе есть мера уровня ее орга-низованности. Энтропия - мера уровня ее деградации. Одно является негативным последствием другого. Энт-ропия - тенденция в природе разрушать порядок ве-щей, ускорять процесс биологической деградации и со-циальный беспорядок, составляющие фундаментальную угрозу. Информация должна постоянно циркулировать в обществе. Общество информации может существовать только при условии свободного информационного обме-на. Наступление энтропии прямо пропорционально от-ступлению прогресса.

    Наиболее активно феномен коммуникации изучался во второй половине XX века. В 50-60-е годы особый научный интерес вызывали способы формализации со-общения, его кодирование и декодирование, передача информации от адресанта к адресату. В информатике и кибернетике коммуникация рассматривалась как ли-нейный односторонний процесс. 70-е годы отмечены ин-тересом к проблемам, которые акцентировали внима-ние на психологические и социальные характеристики общения, семантическую интерпретацию коммуникатив-ных актов, на правила и особенности речевого поведе-ния. При этом исследователи практически не затраги-вали механизм общения. В 80-е годы стало развиваться социологическое направление, в рамках которого изу-чалась сущность общения, понимаемое как следствие закономерностей функционирования общества, обще-ственных институтов. Сформировались логико-семиоти-ческий и культурологический подходы, нашедшие свое отражение в психологии и социолингвистике.

    В процессе формирования научного понятийного ап-парата были выделены термины «общение» и комму-никация». Общение рассматривалось как межличност-ное взаимодействие людей при обмене информацией по-знавательного или аффективно-оценочного характера и составило содержание понятия «межличностная комму-никация». Общение представлялось как социально-обусловленный обмен мыслями и чувствами между людьми в различных сферах деятельности. Наряду с этим выде-лялось понятие массовой коммуникации как разновид-ности социальной коммуникации. Социальная коммуникация - это коммуникативная деятельность лю-дей, организаций, масс-медиа, которая обусловлена совокупностью социально-значимых ценностей, оце-нок, конкретных ситуаций, коммуникативных норм общения, принятых в данном обществе . Она рас-сматривалась как социально обусловленный процесс (со-циальная коммуникация) передачи и восприятия инфор-мации в массовом общении и включала два аспекта: ком-муникативно-социальный и социально-психологический. Содержательной стороной того и другого выступает ин-формация. В обрядовой коммуникации, которую мы рас-сматриваем в данном пособии непосредственно, в каче-стве содержания выступают обряды, традиции, обычаи и т.д., на которых мы подробно остановимся в следую-щей главе. Обрядовая коммуникация является разновид-ностью массовой коммуникации.

    ^ Массовая коммуникация в большинстве теоретических работ трактуется как процесс связи и передачи информации группе людей одновременно с помощью средств массовой информа-ции. Можно выделить некоторые особенности этого про-цесса:

    1) массовость аудитории;

    2) гетерогенность аудитории;

    4) быстрое распространение сообщений.

    Условия, создающие возможность современной мас-совой информации, включают обладающее определенным уровнем грамотности, досуговым временем и некоторой долей потребительской ориентации население.

    Во всем многообразии подходов к понятию массовой коммуникации можно выделить несколько ключевых определений, которые аккумулируют в себе более част-ные значения этого феномена. Впервые в 30-е годы по-нятие массовой коммуникации сформулировал амери-канский социолог Г. Лассуэл, анализируя язык полити-ческой пропаганды. В 1948 году он определил три функ-ции массовой коммуникации:

    1) информационную функцию или обозрение окру-жающего мира;

    2) преобразующую функцию или воздействие на об-щество через обратную связь;

    3)познавательно-культурологическую функцию или передачу культурного наследия.

    Дэннис МакКвейл, профессор Амстердамского уни-верситета, предложил семь основных характеристик массовой коммуникации:

    2) имеет открытый, публичный характер;

    3) требует обычно сложной формальной организаци-онной структуры;

    4) социально-культурная неоднородность аудитории, участвующей в процессе коммуникации;

    5) коммуникант, как правило, обладает знанием о социальном статусе коммуникатора;

    6) коммуникация выполняет функцию сплочения аудитории вокруг общей цели во имя решения общих задач;

    7) одновременный контакт с большим числом лю-дей, удаленных друг от друга и от коммуникатора.

    ^ Современные концепции массовой коммуникации

    Разнообразие подходов к исследованию массовой ком-муникации можно разделить на два направления, две парадигмы, отличающиеся базовыми исходными прин-ципами в понимании сущности, определении социаль-ной роли и содержания массовой коммуникации: структурно-функционалистическую и социокультурную. В рамках функционалистской парадигмы рассматриваются, прежде всего, особенности функционирования средств массовой информации и проблема их эффективности. К таким исследованиям можно отнести концепции «индоктринации» Г. Лассуэла, «многоступенчатого потока информации» П. Лазарсфельда и У. Шрамма, «теории культивации» Дж. Гербнера, «гипотезы установленной повестки дня» Д. Шоу и М. МакКомбса. Исследователи этого направления рассматривают, прежде всего, социо-психологический аспект процесса массовой коммуникации. Они предлагают наиболее полные и достоверные иссле-дования деятельности масс-медиа. В целом же социальная роль массовой коммуникации была сужена до утилитар-ного понимания массовой коммуникации как системы, выполняющей прагматически заданные функции.

    Исследователи социокультурной парадигмы рассматривают массовую коммуникацию как специфическую черту культуры XX века, при этом термин «культура» представляется для них в описании и характеристиках общества. Поэтому массовая коммуникация понимается как способ формирования социального пространства и времени, как основной механизм социального управле-ния. Представители «Франкфуртской школы» В. Бенья-мин, Т. Адорно, Ю. Хабермас и другие полагают, что в прошлом веке массовая коммуникация стала одной из основных форм социального господства, творцом так называемой «индустрии культуры», тотально закрепо-щающей индивида. М. Маклюэн же, напротив, уверен, что «электронный глобализм» массовых коммуникаций способствует росту единства и взаимопонимания челове-чества, обозначает путь ко всеобщему планетарному со-знанию.

    Концепция пост индустриализма как исследователь-ское направление современных массово-коммуникативных процессов представляет собой синтез идей собственно «постиндустриалистов» (Д. Белл, 36. Бжезинский, О. Тоффлер) и «пост модернистов» (Ж. Бодрийар, Ж.-Ф. Лио-тар, Ю. Хабермас и другие).

    ^ Содержание коммуникативного процесса

    В коммуникативном процессе все действия коммуни-катора направлены на достижение поставленной цели. Этой цели можно добиться, воздействуя на те или иные сферы человека. Таким образом, цель - это тот резуль-тат, ради которого коммуникатор вступает в коммуни-кацию с реципиентом. Предмет коммуникации - это та часть внутреннего или внешнего мира реципиента, на которую коммуникатор воздействует. И если по форме проявления (слова, жесты и другие невербальные аспек-ты) коммуникация относится к физическому, матери-альному миру, по содержанию (значение слова) к соци-альному, то по предмету воздействия коммуникация все-гда относится к духовно-психологическому миру. Так как коммуникативное сообщение сначала воспринима-ется, затем интерпретируется, осмысливается и только после этого оно может быть принято или нет, то предме-том любого коммуникативного воздействия является, в первую очередь, духовно-психологическая сфера чело-века, а затем - его поведение, состояние или отноше-ние. Духовно-психологическая сфера человека наиболее подвержена изменениям и уязвима. Она чаще всего ис-пользуется в коммуникации как посредник для измене-ния его эмоционального, познавательного, поведенчес-кого аспектов. Это означает, что одной и той же комму-никативной цели можно добиться, воздействуя на раз-ные особенности и духовно-психологические стороны человека как предмета коммуникации, а одни и те же формы воздействия на разных людей приводят иногда к противоположным результатам. Исходя из этого, коммуникативное воздействие на человека должно быть индивидуальным и адекватным той части его психологичес-кого мира, через которую коммуникатор стремится дос-тигнуть своей цели.

    Процесс коммуникации требует от его инициатора зна-ния своей целевой аудитории. Это позволяет прогнози-ровать степень достижения поставленных перед конкрет-ным коммуникативным актом целей. Коммуникативный акт - это процесс передачи сообщения от коммуникато-ра к реципиенту. Формальным критерием завершеннос-ти коммуникативного акта является наблюдаемый ком-муникатором факт принятия реципиентом от него сооб-щения, т.е. наличие подтверждения достоверной обрат-ной связи.

    ^ Информация как основной элемент коммуникации

    Информация - это содержание, которое передается в процессе коммуникации и, таким образом, является од-ним из ее элементов. Подобно тому, Норберт Винер дает следующее определение информации: «Информация - это обозначение содержания, полученного из внешнего мира в процессе нашего приспособления к нему наших чувств».

    В рамках философского определения, информация - одна из трех фундаментальных субстанций, составляю-щих сущность мироздания и охватывающих любой про-дукт мыслительной деятельности, прежде всего знания, образы. Существует два вида информации: биологи-ческая (генетическая) и социальная. Когда мы говорим о моделях коммуникации, мы рассматриваем коммуни-кационные процессы и в природе (биологические моде-ли), и в обществе (социальные модели, модели массовой коммуникации). Биологическая информация содержит-ся в хромосомах организмов и передается по наследству.

    Социальная информация заново приобретается каждым поколением. Информация, которую использует человек, рассматривается как знание. В повседневной практике под информацией обычно понимают сведения, представляющие определенный ин-терес, которыми обмениваются люди в процессе обще-ния. Таким образом, циркулирующая в обществе инфор-мация, к созданию которой причастен человек, называ-ется социальной информацией. Носителями социаль-ной информации являются речь, графика, знаковые системы, коды, символы и, наконец, технические сред-ства. Источником социальной информации является че-ловеческая деятельность. Одной из подсистем социаль-ной информации, к которой мы в дальнейшем будем часто обращаться, является массовая информация.

    Массовая информация - это вид социальной ин-формации, которая собирается, накапливается, обра-батывается, передается с помощью средств массовой информации и которой хотя бы на одном из выше-указанных этапов ее жизненного цикла оперирует массовая аудитория.

    ^ К характерным чертам массовой информации от-носятся:

    Направленность на массовую аудиторию (общест-во, народ, слой, группу, регион, профессию и т.п.);

    Направленность на формирование единой позиции масс по социальным проблемам;

    Способность ориентировать массы в реализации социально-политических, экономических, куль-турно-духовных и других потребностей и интере-сов гражданского общества;

    Доступность: легкость восприятия и усвоения ин-формации, удобные способы ее получения (на дом, на работу или службу и т.д.);

    Возможность интерактивного (благодаря современ-ным информационным технологиям) обмена ин-формацией взаимодействующих сторон;

    Регулярность поступления;

    Открытость для участия в работе органов инфор-мации в различных формах (письма, отклики, «прямой провод», выход в эфир).

    Таким образом, массовая социальная информация связана со сведениями о социальной сфере в той мере, в какой они используются обществом, человеком, вовле-чена в процессы общественной жизни. Она несет на себе глубокий след общественных отношений, отпечаток по-требностей, интересов, психических черт, мнений раз-личных общее гневных групп, которые пользуются этой информацией.

    ^ Базовые системы коммуникации

    Содержание социальной коммуникации определяет-ся теми целями, которые она призвана реализовывать. Это, прежде всего, обеспечение жизнеспособности соци-ума и различных аспектов его существования. Базовые или первоначальные системы коммуникации - поня-тие, которое позволяет определить сущностные характе-ристики общественных систем, функционирующих в определенном, исторически сложившемся обусловленном коммуникативном пространстве, закономерности и пер-спективы их развития. Исследователь Холл пред-ложил общие критерии оценки состояния социальной среды, определив их как 10 базовых систем коммуни-кации, которые объединены в три группы или вокруг трех «полюсов».

    ^ Первый «полюс» он определил как «ядро» и включил в него такие понятия, как « существование», «бисексу-альность» и «объединение». Его содержание определено необходимостью выживания и репродукции человека.

    ^ Второй «полюс» назван Холлом «полюсом ориента-ции» или «позиционирования». Он содержит секторы « территории» и «времени», основополагающие элемен-ты, относительно которых индивидуумы осуществляют общение с окружающей средой и между собой.

    Но в процессе такого общения, и это будет третьим «полюсом», индивиды развивают свою эмоциональную чувственную сферу, которая соотносится к секторам «защиты», «игры», «знания».

    В рамках Х системы коммуникации рассматривается проблема, которая сегодня составляет угрозу жизни че-ловечества:

    Проблема использования окружающей среды с учётом ее составляющих: земных угодий (лес, савана, пустыня), водных просторов (реки и моря воздушных просторов (ветер, полеты), т.е. проблема комфорта в широком смысле. Все это, представляя собой, технический уровень включает эксплуатационные технологии окружающей среды - от белого горючего до черного золота. При этом принимаются во внимание сберегающие технологии, технологии в области средств коммуникации (транспорт, информационные коммуникации). Кроме того, исследовательские более классические технологии, зондажи, которые вызваны к жизни ввиду реально проявляющегося сегодня там называемого эффекта бумеранга как результата загрязнения и увеличения отходов жизнедеятельности человеке

    Другими словами, любую общность людей, обладающих своей культурой, можно охарактеризовать следующими категориями:

    Осознание себя и пространства (разные культур имеют свое представление о «комфортной индивидуальной зоне»; чтобы чувствовать себя комфортно, американцам требуется большее расстояние между людьми, чем латиноамериканцам; одной культуры достаточно строго структурированы, формальны, другие - гибки и неформальны; которые культуры закрыты, и место каждого индивида в них четко закреплено, некоторые открыты и изменчивы);

    Коммуникация и язык (система как вербально, так и невербальной коммуникации отличает одну культуру от другой; помимо множества языком диалектов, сленгов, акцентов, существующих мире, жесты по-разному интерпретируются в разных культурах);

    Одежда и внешний вид (сюда можно отнести верх-нюю одежду, а также украшения, которые отли-чают одну культуру от другой);

    Еда и правила поведения за столом (в разных культу-рах по-своему выбирают еду, готовят, подают и едят ее; американцы и европейцы любят говяди-ну, которая считается запретной у индусов; весь мир употребляет в пищу свинину, которая являет-ся табу для мусульман и евреев; манера потребле-ния пищи также отличается в разных культурах);

    Время и его восприятие (отношение ко времени различно в разных культурах: одни отличаются пунктуальностью, другие обращаются со време-нем свободно; замечено, что немцы, как правило, точны, а выходцы из стран Средиземноморья про-сто не задумываются об этом);

    Взаимоотношения (каждая культура закрепляет определенные человеческие отношения в зависи-мости от возраста, пола, статуса, достатка: в од-них странах почитают старших, в других их иг-норируют; в одних странах женщины должны закрывать лицо и проявлять почтительность, по-корность, в других они равны с мужчинами);

    Нормы и ценности (потребности общества и прио-ритетные формы поведения тоже определяются культурой; в странах с невысоким уровнем развития к основным потребностям общества относятся еда и кров; в развитых странах ценности приобретают деньги, материальный достаток, закон и порядок;

    Культурные нормы обусловливают этику поведе-ния на работе, формируют традиции и ритуалы бра-косочетания, рождения, смерти, устанавливают правила хороших манер и образцового поведения);

    Система религиозных убеждений и представлений (религиозные традиции в различных культурах вли-яют не только на отношение к жизни и смерти, но находят свое отражение в деловых культурах);

    Умственная деятельность и методы обучения (в разных культурах люди по-разному думают и учатся; например, немцы высоко ценят логику, некоторые культуры ценят абстрактное мышление умозрительность, другие предпочитают механическое заучивание и запоминание наизусть);

    Организация труда и отношение к работе (отношение к труду, основные виды трудовой деятельности, разделение труда, методы и принципыработы также отличают одну культуру от другой; некоторые культуры пропагандируют такое понимание труда, при котором от всех членов общества ожидается участие в полезной и нужной деятельности; в других культурах идея труда понимается шире, включая в себя занятия спортом, музыка и другими видами искусства; в культурах, где оп ределяющую роль играет религия, работа является актом служения Богу и народу и считается моральным долгом каждого члена общества).
    Контрольные вопросы для самостоятельной работы:

    1. Раскройте понятие коммуникации.

    2. Дайте определение процесса массовой коммуникации.

    3. Раскройте содержание современных концепций массовой коммуникации.

    4. Дайте определение массовой информации.

    5. Определите особенности и характерные черты массовой информации.

    6. Какое влияние оказывают базовые системы коммуникации на развитие общественной жизни?

    7. Назовите основные системы коммуникации и назначение.

    8. Каковы основные «полюсы» или критерии, позволяющие охарактеризовать содержание базовых систем коммуникации?

    9. Раскройте понятие системы базовых коммуника-ций. Какое место они занимают в общественной жизни?

    Литература:

    1. Нисневич Ю.А. Информация и власть. - М., 2000.

    2. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. - М.Рефл-бук, К.Ваклер, 2001.

    3. Снетков В.М. Психология коммуникации в орга-низациях: учеб.пособие. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2000.

    4. Соколов А.В. Введение в теорию социальной ком-муникации. - Спб., 1996.

    5. Шаркав Ф.И. Теория коммуникации: учебник. - М.: «РИП-Холдинг», 2004.

    6. Универсальный бизнес-словарь. - М.:ИНФРА-М, 2005.

    Практическое занятие к теме 1

    ^ СТЕРЕОТИПЫ, ВОСПРИЯТИЕ, СОЦИАЛЬАЯ КАТЕГОРИЗАЦИЯ

    1. Какое слово здесь пропущено (Национальные стереотипы)

    Цель Выявление национальных стереотипов, заключенных в идиоматических выражениях, и их критическое осмысление

    ^ Количество участников Не ограничено

    Необходимые материалы Бумага, ручка, листы с задани-ями

    Продолжительность 15-20 мин.

    Инструкции Участникам (если их более девяти) предлага-ется разделиться на группы. Каждой группе (или каж-дому участнику) даются листок с идиоматическими выражениями (см. приложение 1),в которых пропущено одно слово, и предлагается заполнить про-белы. Результаты становятся на обсуждение.

    ^ Советы ведущему Упражнение хорошо подходит для вве-дения в тему «Национальные стереотипы», так как оно не занимает много времени и наглядно иллюстрирует неосознанность использования стереотипов, «спрятан-ных» в повседневной и речи (ключ к приведенным иди-оматическим оборотам см. в приложении 2). Разумеется, преподаватель можетне ограничиваться приведенными примерами и составить задание, исхо-дя из современной разговорной речи.

    ^ Вопросы для обсуждения

    1) Вызвало ли затруднения выполнение этого задания? Существовали ли разные мнения по поводу того, ка-кое слово пропущено? С чем это может быть связано.

    2) Часто ли употребляются данные выражения в разго-ворной речи? Какая «я оценка этнических групп в них содержится? Насколько осознанно это происходит.

    3) Приходилось ли вам с общаться с представителями культур, упомянутых в дранных идиоматических выражени-ях? Можете ли вы на основании личного опыта подтвердить выводы, заключенные в этих оборотах?

    4) Знаете ли вы иные подобные выражения, принятые в других языках? А в русском языке?
    Приложение 1

    Идиоматические выражения

    А) Горячие... парни.

    Б) ... - дело тонкое.

    В) Чисто... юмор.

    Г) ... - не читатель, ... - писатель.

    Д) Какой... не любит быстрой езды.

    Е) Чисто... шарм.
    Приложение 2

    Ключ к заданию

    А) Горячие эстонские (финские) парни.

    Б) Восток - дело тонкое.

    В) Чисто английский юмор.

    Г) Чукча - не читатель, чукча - писатель.

    Д) Какой русский не любит быстрой езды.

    Е) Чисто французский (парижский) шарм.

    ^ 2. Отгадай о ком идёт речь (Стереотипы)

    Цель Определение национальных стереотипов и работа с ними

    Количество участников Не ограничено

    Необходимые материалы Бумага, ручка, листки с заданиями

    Продолжительность 15-20 мин.

    Инструкции Участникам (если их более девяти) предлага-ется разделиться на группы. Каждой группе (или каж-дому участнику) дается листок с набором определений, характеризующих представителей разных национально-стей (см. приложение 1), причем разные группы получают разные задания. Участникам предлагается в течение 5-10 мин. ответить на вопрос, поставленный в задании. Результаты обсуждаются.

    Вариант Все участники получают полностью набор харак-теристик и определяют, к каким национальностям они относятся. Если работа проводится в группах, можно провести небольшое соревнование: какая группа быст-рее и точнее всех выполнит задание.

    ^ Советы ведущему В приложении 2 дан ключ к приведенным в приложении 1 национальным стереоти-пам. Это упражнение продолжает и углубляет тему куль-турной сенсибилизации, в том числе, и в отношении родной культуры (один из блоков в приложении 1 со-ставлен из автостереотипов русских студентов). Хотя ра-бота проводится с достаточно абстрактным текстовым материалом, не исключено, что и в ходе обсуждения он может вызвать определенную (отрицательную) эмоцио-нальную реакцию у обучаемых. В этом случае препода-ватель должен быть готов повернуть дискуссии в кон-структивное русло.

    ^ Вопросы для обсуждения

    1) Вызвало ли выполнение этого задания какие-либо трудности и почему?

    2) Приходилось ли вам в повседневной жизни сталкиваться с употреблением этих стереотипов? Насколько широко они известны? Откуда вы их знаете? Как вы считаете, с чем это связано?

    3) Какие из перечисленных качеств вы считаете положительными, какие - отрицательными?

    4) Можете ли вы себе представить, как представителей данных наций оценили бы такие свои характеристики» Как вы сами оцениваете характеристику русских (если занятия проводятся в русской аудитории)?
    Приложение 1

    Характеристики национальностей
    1) бесшабашный, щедрый, ленивый, необязательный, простодуш-ный, бестолковый, неорганизованный, бесцеремонный, широ-кая натура, любит выпить

    2) вежливый, сдержанный, педантичный, малообщительный, не-возмутимый, консервативный, аккуратный, добросовестный, изящный

    3) элегантный, галантный, болтливый, лживый, обаятельный, раз-вратный, скупой, легкомысленный, раскованный

    4) аккуратный; педантичный, исполнительный, экономный, не-интересный, въедливый, сдержанный, упорный, работоспо-собный
    Тесты по теме 1. Теория межкультурной коммуникации


    1. Термин «Межкультурная коммуникация» был введён:
    а) З.Фрейдом

    б) Э.Холлом

    в) Л..С. Выготским

    г) А. Адлером

    ^ 2. Формы межкультурной коммуникации:

    а) Линейная, прямоугольная, круговая

    б) Линейная, гносеологическая, информативная

    в) Линейная, транзакционная, интерактивная

    г) Линейная, гносеологическая, информативная

    ^ 3. Цели коммуникации:

    ^ 4. Межкультурная коммуникация- это:

    а) совокупность разнообразных форм отношений при проведении спортивных мероприятий

    б) совокупность методов и способов ведения бизнеса и воздействия на партнёров с целью получения прибыли

    в) отношение людей к событиям и фактам социальной действительности и их оценка

    г) совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам

    ^ 5. Для осуществления процесса коммуникации необходимо участие:

    а) по крайней мере, двух сторон

    б) хотя бы одной стороны

    в) более чем двух сторон

    г) нет правильного ответа

    ^ 6. К каналам коммуникации относят:

    а) сокрытие информации, её кодирование, обмен опытом

    б) не допущение раскрытия принимаемых решений

    в) обмен и передача информации, обмен эмоциями, обмен опытом

    г) средство, с помощью которого сообщение передаётся от источника к получателю

    ^ 7. Вербальные средства общения:

    б) использование речи, языка и слов

    в) жесты, мимика, телодвижения, одежда, взгляды, манера держать себя

    г) всё вышеперечисленное

    ^ 8. Символы в межкультурной коммуникации:

    а) это условные знаки, обозначающие какие-то предметы, процессы, явления

    б) это информация в исходном виде, которую автор хочет передать получателю, идея

    в) это желание вступить в общение с другим человеком

    г) нет правильного ответа

    9. …. – совокупность компонентов, а именно знания, верования, искусство, нравственность, законы, обычаи и традиции.

    ^ 10. На основе, каких наук сформировалась дисциплина «Межкультурная коммуникация»?

    а) политология, экономика, политология, история, физика

    б) политология, коммуникативистика, математика, физика, лингвистика

    в) культурология, экономика, физика, математика, сопромат

    г) коммуникативистика, культурология, социальная психология, лингвистика

    ^ 11. Невербальные средства общения:

    а) переписка, приказы, распоряжения, служебные записки

    б) жесты, мимика, телодвижения, одежда, взгляды, манера держать себя

    в) использование речи, языка и слов

    г) всё вышеперечисленное

    ^ 12. Название коммуникативной модели ИСКП расшифровывается как:

    а) источник - сообщение – канал - получатель

    б) информация - сообщение – коммуникация - получатель

    в) источник – событие – канал - публикация

    г) информация – сообщение - коммуникация - публикация

    Основными видами практической деятельности являются: устное обсуждение, блиц-опросы, доклады-презентации, дискуссии, проведение круглых столов , анализ коммуникативных ситуаций, игры и т. д.

    В ходе изучения дисциплины кроме основных учебных материалов рекомендуется использовать также дополнительные источники информации, такие как одноязычные словари и лексиконы, Интернет, художественная литература на иностранном языке и др. При изучении данной дисциплины преподаватель должен уделять большое внимание самостоятельной работе студентов.

    В ходе всего курса необходимо проводить текущий контроль, использовать модульно-рейтинговую систему. В конце курса предусмотрен заключительный контроль: семестровый тест, защита курсовой работы , экзамен.

    КОНТРОЛЬНО-ИЗМЕРИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДИСЦИПЛИНЫ

    Модуль 1, тема 1: История возникновения и развития теории МКК

    1. Кто определил совместно с Дж. Трейгером МКК как перспективный предмет научных исследований?

    А) Э. Холл

    Б) У. Самнер

    В) З. Фрейд

    А) «Культурное наследие»

    Б) «Языковая личность»

    В) «Безмолвный язык»

    3. С какой точки зрения рассматривают МКК?

    А) Антропологии

    Б) Социологии

    В) Стереотипов

    4. Кто утверждал, что культура не наследуется, а усваивается?

    А) З. Фрейд

    Б) Г. Хофстеде

    В) У. Самнер

    5. Основателями теории МКК считаются

    А) -Минасова

    Б) Э. Холл

    В) Г. Хофстеде

    6. Взаимосвязь языка и культуры изучает следующая область лингвистики:

    А) теория МКК

    Б) функциональная лингвистика

    В) социолингвистика

    7. Гипотеза Э. Сепира и Б. Уорфа называется гипотезой

    Б) антропоцентризма

    В) лингвистической относительности

    8. Основной единицей теории МКК является:

    А) коммуникативный стиль

    9. Главными кодами культуры являются:

    А) гетеростереотипы, автостереотипы

    Б) соматические, биоморфные, предметные, мифологические

    В) предрассудки, стереотипы

    10. Какой код отличает более высокая частотность по употреблению в сравнении с другими кодами?

    А) предметный

    Б) биоморфный

    В) соматический

    Ключи: 1a, 2в, 3a, 4б, 5б, 6а, 7в, 8а, 9б, 10в

    Модуль 1, тема 4: Виды межкультурной коммуникации

    1.Жесты, выражающие эмоциональное состояние человека, его оценку окружающего, сигнализируют об изменении активности субъекта в ходе коммуникации.

    А) конвенциональные жесты

    Б) мобильные жесты

    В) модальные жесты

    2.Использование движения глаз или контакт глазами в процессе коммуникации.

    А) хронемика

    Б) окулистика

    В) проксемика

    3.Использование пространственных отношений при коммуникации.

    А) хронемика

    Б) окулистика

    В) проксемика

    4.Использование времени в невербальном коммуникационном процессе.

    А) проксемика

    Б) окулистика

    В) хронемика

    5.Общение, обмен информацией с помощью жестов, мимики, различных сигнальных и знаковых систем – это:

    А) невербальное общение

    Б) вербальное общение

    В) паравербальное общение

    6.Общение с помощью слов или речевая коммуникация – это:

    А) невербальное общение

    Б) вербальное общение

    В) паравербальное общение

    7.Данная коммуникация базируется на использовании механизма ассоциаций человеческой психики:

    А) невербальное общение

    Б) вербальное общение

    В) паравербальное общение

    8.Чувственное восприятие представителей культуры – это:

    А) хронемика

    Б) сенсорика

    В) кинесика

    9.Совокупность жестов, поз и телодвижений – это:

    А) сенсорика

    Б) кинесика

    В) хронемика

    10.Кинесика – это коммуникация с помощью

    А) взглядов

    Б) поз и телодвижений

    В) паравербальных средств

    Ключи: 1в, 2б, 3в, 4в, 5а, 6б, 7в, 8б, 9б, 10б

    Модуль 2, тема 3: Понятие и сущность стереотипа. Автостереотипы, гетеростереотипы.

    1.Впервые понятие «стереотип» использовал

    А) Липпман

    Б) Хофстеде

    В) Клакхон

    2.Какие стереотипы формируются под влиянием СМИ, литературы, фольклора?

    А) гетеростереотипы

    Б) автостереотипы

    3.Социально разделяемые представления о личностных качествах и поведенческих моделях мужчин и женщин.

    А) динамические стереотипы

    Б) гендерные стереотипы

    В) социальные стереотипы

    4.Что не является гендерным стереотипом?

    А) мужчины должны руководить

    Б) сорокалетние мужчины пребывают в кризисе

    В) предназначение женщины – быть матерью и женой

    5.Гетеростереотипы – это:

    А) упрощенные представления членов одного культурного сообщества о членах другого

    Б) упрощенные представления о членах собственного культурного сообщества

    В) этнические стереотипы

    6.Социально обусловленный схематический образ своей этнической общности или представление о других этнических общностях.

    А) этнический стереотип

    Б) социальный стереотип

    В) социально-психологический стереотип

    7.В каких отношениях существуют стереотипы?

    А) в отношениях между друзьями

    Б) в отношениях между народами

    В) в отношениях внутри семьи

    8.Этнические предрассудки отличаются от этнических стереотипов тем, что это:

    А) всегда предвзятое, враждебное отношение к другому этносу;

    Б) иногда позитивное, иногда негативное отношение к этносу;

    В) всегда нейтральное отношение к этносу.

    9.Общение между представителями разных этнических групп называется …

    А) социальной коммуникацией

    Б) кросскультурной коммуникацией

    В) межэтнической коммуникацией

    10.На какие группы делятся стереотипы?

    А) профессиональные, культурные, коммуникативные

    Б) этнокультурные, социальные, гендерные

    В) культурные, общественные, возрастные

    Ключи: 1а, 2б, 3б, 4б, 5а, 6а, 7б, 8а, 9в, 10б

    Итоговый контроль (семестровый тест)

    Формы итогового контроля : тестирование, экзамен.

    МАТЕРИАЛЫ ИТОГОВОГО ТЕСТИРОВАНИЯ

    Итоговый тест включает 20 заданий по пройденным темам. За каждый правильный ответ студент получает по 0,5 баллов. Максимальное количество баллов за тест – 10 баллов. По форме тест аналогичен тестам промежуточного рейтинг-контроля.

    1.Что такое культурная идентичность?

    А) адаптация к новой культуре

    Б) принадлежность человека к определенной культуре

    В) принадлежность человека к той или иной культуре

    2.Заполните пропуск: … понимание – типичная для каждой личности ориентация на определенный способ общения.

    А) культурное

    Б) коммуникативное

    В) национальное

    3.Заполните пропуск: … шок – эмоциональный или физический дискомфорт, вызванный попаданием индивида в иную культурную среду.

    А) культурный

    Б) национальный

    В) психологический

    4.Заполните пропуск: Картина … - центральное понятие концепции человека, которое выражает специфику его существования.

    А) вселенной

    5.Что такое терпимость к чужому образу жизни, поведению, обычаям, идеям, верованию?

    А) толерантность

    Б) табуирование

    В) консенсус

    6.Область языкознания , изучающая язык в его взаимоотношении с культурой и носителем данной культуры.

    А) культурология

    Б) этнолингвистика

    В) психолингвистика

    7.Толерантность возникла в западной цивилизации на:

    А) культурном уровне

    Б) религиозном уровне

    В) бытовом уровне

    8.Что такое монохронное поведение?

    А) выполнение одного дела в определенный отрезок времени

    В) выполнение одного дела независимо от количества времени

    9.Что такое полихронное поведение?

    А) выполнение нескольких дел по очереди

    Б) выполнение нескольких дел одновременно

    В) выполнение одного дела в определенный отрезок времени

    10.В культуре и языке каждого народа присутствует …

    А) национально-специфическое

    Б) индивидуальное

    В) групповое

    11.Виды коммуникативной деятельности – это:

    А) говорение, чтение, аудирование, письмо

    Б) шифрование, говорение, моделирование

    В) чтение, письмо, конструирование

    12.В 1946 году в США был создан Институт службы за границей, первым директором которого был лингвист:

    А) Б. Лейпман;

    Б) Э. Холл;

    А) обсуждаются проблемы развития западной культуры;

    Б) рассматривается коммуникация в развитых странах;

    В) предложен термин «межкультурная коммуникация», рассматривается ее специфика.

    14.Первые центры по изучению межкультурной коммуникации в Европе были открыты в:

    А) Германии;

    Б) Франции;

    В) России;

    15.Общение – это форма взаимодействия:

    А) между субъектом и объектом;

    Б) между субъектом и техникой;

    В) между субъектом и субъектом;

    16.Правила поведения в культуре:

    А) наследуются;

    Б) автоматически входят в личность;

    В) усваиваются в процессе обучения.

    17.Средства коммуникации в индивидуалистических западных культурах отличаются:

    А) акцентом на содер­жании сообщения;

    Б) неконкретностью речи;

    В) акцентом на форме сообщения.

    18.Инкультурация – это процесс:

    А) неосознанного переноса собственного психического мира на другого человека;

    Б) усвоения человеком в форме коммуникации норм и ценностей культуры;

    В) усвоения знаний, умений, навыков;

    19.Этно­центризм представляет собой:

    А) психологическую установку воспри­нимать и оценивать другие культуры и поведение их представите­лей через призму своей культуры;

    Б) психологическую установку оценивать другие культуры через призму общечеловеческих ценностей;

    В) психологическую установку оценивать другие культуры через призму эмпатии.

    20.Согласно гипотезе Э. Сэпира - Б. Уорфа, язык - это не просто инструмент для воспроизведения мыслей, он сам:

    А) формирует мысли людей;

    Б) зависит от мышления человека;

    В) является инструментом коммуникации.

    Ключи: 1в, 2б, 3а, 4б, 5а, 6б, 7б, 8а, 9б, 10а, 11а, 12б, 13в, 14а, 15в, 16в, 17а, 18б, 19а, 20а

    Список вопросов к экзамену

    1. История и причины возникновения теории МКК.

    2. Понятие культуры в теории МКК. Коммуникация, культура и язык.

    3. Языковая личность как продукт и носитель лингвокультуры. Межкультурная трансформация личности.

    4. Понятие и структура межкультурной компетентности. Формы межкультурного обучения.

    5. Модель освоения чужой культуры М. Беннета.

    6. Модели МКК. Коммуникативная модель культуры Э. Холла. Восприятие и осознание времени представителями различных культур.

    7. Модели МКК. Коммуникативная модель культуры Э. Холла. Восприятие и осознание пространства представителями различных культур.

    8. Модели МКК. Параметрическая модель культуры Г. Хофстеде. Высококонтекстные / низкоконтекстные культуры. Маскулинные / фемининные культуры.

    9. Модели МКК. Параметрическая модель культуры Г. Хофстеде. Культуры с большой / малой дистанцией власти. Культуры с высокой / низкой терпимостью к неопределенности.

    10. Модели МКК. Теория ценностных ориентаций Ф. Клакхона, Ф. Стродбека.

    11. Основные формы аккультурации. Культурный шок.

    12. Стереотипы в МКК.

    13. Национальный характер.

    14. Сущность этноцентризма и культурного релятивизма.

    15. Понятие коммуникации, модели коммуникации. Вербальная, невербальная, паравербальная коммуникации.

    16. Язык как зеркало культуры. Языковая картина мира.

    17. Формирование межкультурной компетентности.

    18. Межкультурная толерантность как компонент межкультурной коммуникации.

    Экзамен включает в себя:

    1. Теоретический вопрос.

    2. Практическое задание: анализ коммуникативной ситуации.

    Примерные темы рефератов

    1. Культура как социальный феномен;

    2. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения;

    3. Причины возникновения недоразумений в межкультурном общении;

    4. Культурно-специфические стили коммуникации;

    5. Невербальная коммуникация;

    6. Коммуникация и культура;

    7.Толерантность как результат межкультурной коммуникации;

    8. Проблема «чужеродности» культуры;

    9. Стереотипы в межкультурной коммуникации

    10. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры;

    11. Природа и сущность понятий «свой», «чужой»;

    12.Многообразие языковых различий между культурами. Благодарность и комплимент, приветствие в разных культурах. Культурные различия для схем аргументации построения текста.

    13. Культурные различия паравербальной коммуникации.

    14. Понятие коммуникативной неудачи. Типология коммуникативных неудач, выполнение условий успешности речевого акта.

    15. Взаимодействие компонентов информации в процессе межкультурного общения.

    Примерные темы курсовых работ

    1. Межкультурная коммуникация и образование.

    2. Языковой характер межкультурной коммуникации.

    3. Языковые средства как коммуникативные элементы поверхностной структуры и культурных схем.

    4. Невербальные реплики как характерные культурно-специфические индикаторы в межкультурной коммуникации.

    5. Проблема понимания в межкультурной коммуникации.

    6. Стратегии и модели достижения взаимопонимания в условиях межкультурной коммуникации.

    7. Намек в межкультурной коммуникации. Национально-культурная специфика понимания при косвенном (непрямом) информировании.

    8. Структура коммуникативной компетенции и структура языковой личности.

    9. Культурный компонент содержания языковых единиц.

    10. Национально-культурные особенности семантики слов. Культурный компонент значения.

    11. Социокультурные условия общения как совокупность социальных, идеологических, политических, правовых, экономических особенностей жизни данного этноса.

    Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter
    ПОДЕЛИТЬСЯ:
    Бизнесу быть